mikuri

Fate_stay_night-1

mikuri

Cb4118fe52d45e7ffc4e6be664c4a86d?size=50&default=retro

Comentarios: 292
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 14 años en Kampfer - Episodio 1 - Onion Tampoco hay tantas tetas... XD
Abaraira, si no quieres bajar el capítulo no lo bajes, espera tú a que salgan los lyrics oficiales y ya o.O
Bradock, no sé esos datos, le preguntaré al encoder y cuando me responda te digo >.<
Escrito hace más de 14 años en Kampfer - Episodio 01 - Onion Disculpad los seeds pero soy yo sola y no tengo el ordenador encendido todo el día T_T
También tenéis la descarga directa o también podéis visitar nuestro blog para las descargas directas.
Escrito hace más de 14 años en Manga - New prince of tennis vol 2 cap 12 - Onion oooooooooooooooooooooooh º: º: pues gracias por avisar, no es raro que a veces se cuele alguna falta por ahí, y es bueno saberlo por si hay que hacer alguna v2 >-< gracias.

Respecto a lo del "de yansu" lo dice ese personaje en cuestión en japonés después de cada frase, como esos que dicen "nya" después de cada frase o algo parecido, lo hemos querido mantener porque es gracioso y tampoco es que hable mucho y no molesta º-º
Escrito hace más de 14 años en Manga - Juushin enbu: hero tales tomo 1 - Onion Mmmm... Ahora mismo no sé qué decirte porque ya no tengo los capítulos sueltos, sino el tomo entero. Mejor que te quedes con el tomo entero en vez de con los capítulos sueltos x.x De todas formas creo que es por el tamaño de las imágenes, en el tomo son menos pesadas, pero no estoy segura porque eso es cosa del editor que lo hizo >-<

Gracias a ti ^^
Escrito hace más de 14 años en Dorama - Buzzer beat 01 - --- ¿La novia tiene 2 años? xD
Escrito hace más de 14 años en Manga - Hikari no densetsu - tomo 01 - Comentario constructivo: Senpai NO va con M, ya que es una palabra japonesa y ellos no tienen la M suelta, y no significa que haga las cosas mejor que el resto por dios xD se llama Senpai a la persona de curso superior o de categoría superior o cosas así... informaros un poco antes de poner notas XD
Escrito hace más de 14 años en Dorama - Saru lock [01/11] - Chrns Qué miedo de serie.... xDDDD
Escrito hace casi 15 años en Pandora Hearts - Episodio 02 - Onion ¿Sólo sabes decir eso, Bliksem?
Escrito hace casi 15 años en Tokyo Magnitude 8.0 - Episodio 03 - Onion La serie no está licenciada ¬¬
Escrito hace casi 15 años en Pandora Hearts - Episodio 02 - Onion Pues yo lo único que hice fue cambiarle a nuestros torrents principales el nombre del fansub, que antes ponía ---, pero no sabía que se fuera a resubir todo... :S Bueno, ya que hace tanto que los sacamos, una resubida tampoco viene mal para aquellos que no hayan podido descargarlo en su momento o lo que sea... xD

Así que Tomodachi, verás muchos torrents nuestros repetidos por lo visto, no hace falta que lo comentes en todos los torrents... si no te interesa no los bajes XD
Escrito hace casi 15 años en Tokyo Magnitude 8.0 - Episodio 03 - Onion Si es que no tienes paciencia xDDD Gracias! ^^
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 04 al 05 - Onion Sí, después nos dimos cuenta de algunos fallos y hemos hecho V2 >-< mejor si te bajas este pack ^^
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion oooooooooooooooh º: yo opino lo mismo º-º
Aunque eso del audio no lo acabo de entender o.o pero si te refieres a traducir lo que se escucha, pues no estoy de acuerdo. Yo traduzco un 70% del capítulo del japonés directo y sólo puedo hacerlo gracias al audio, por lo tanto traduzco según lo que oigo. Odio entender lo que dicen y que me pongan una traducción completamente inventada. Eso para la gente que sabe las palabras mínimas por haber visto mucho anime, no pasa nada, ya que no lo entienden, pero una persona que entiende mucho más allá de éso, pues sí, y jode bastante XD Si no era a esto a lo que te referías, pues no sé xD
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 3 - Onion Es que los grillos no son perfectos tampoco, lo que pasa es que yo no me fijé en lo de Little League, si no te aseguro que no habría puesto lo que puse y si me hubiera dado cuenta al hacer la v2 lo habría cambiado, pero no me di cuenta y no voy a hacer v3 sólo por eso xD

Gracias por los ánimos, por los consejos y por seguir nuestra versión :)
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 3 - Onion Gracias por la idea XD eso de Little League no me lo perdonaréis nunca creo xD

Lo último que pusiste de las traducciones de audio no lo he entendido o.O Yo traduzco del inglés y del japonés porque todavía no entiendo el japonés tanto como quisiera para poder traducir un anime directamente entero del japonés, así que voy intercalando lo que ponen en inglés y lo que entiendo de lo que dicen en japonés, porque me gusta ser lo más fiel posible al japonés >_<

Pronto el capítulo 4 ^-^
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 3 - Onion Gracias a vosotros por habernos esperado tanto tiempo T^T
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Ah vale, entonces me lo he perdido y no lo he podido leer T.T
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Hijikata_Toshizu, mantengo lo que dije de que si él ha escrito como ha escrito no quiere decir que no sepa escribir, por supuesto que sabe y que puede escribirlo como nosotros, una cosa no quita a la otra. (Claro que también podría ser que realmente no supiera escribir bien xD pero no es el caso, y lo sé porque como tu dices yo estoy más acostumbrada a hablar con él. De todas formas él es el traductor de japonés de Onion no Fansub y te aseguro que no me pasa todas las traducciones escritas así, porque sino lo mataría XD) y eso de las dos cosas, ¿para quién va? o.O

Y sí, lo que hay que hacer es comentar el episodio, no irse a debates tontos >-<
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Luna_Roja, que Misakitaro escriba así no quiere decir que no sepa escribir. Por internet muchos escribimos de forma abreviada, y si a él le gusta escribir abreviado (demasiado) es cosa suya y tampoco es para tanto porque yo lo entiendo perfectamente... Si nos ponemos en tu plan a lo mejor eres tú el que tiene que volver a primaria y aprender a leer, ¿no? Sin ánimo de ofender ni mucho menos >-<
Al final esto va a desatar otro debate de cómo escribir correctamente o algo así xDDD
Otro más para el saco del ánime... en fin u.u
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Pues yo tengo agujetas de jugar a béisbol ayer en clase de educación física >_< hice 3 carreras, viva yo º-º
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Nada, ha dicho lo de las focas por lo del cambio climático xD y tiene toda la razón del mundo... mientras nosotros estamos aquí debatiendo una chorrada, las pobres foquitas se mueren a causa del cambio climático T_T en vez de preocuparnos por cosas importantes como ésas, nos preocupamos de una palabra... ._. pobres foquitas T.T

Pd.: Lo sé edwarx xD
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion xanibalx, ya sé que en cada país muchas palabras se dicen diferente, con el acento pa' cuenca o pa' perú... La verdad es que yo sigo sin entender por qué hemos llegado a tanto sólo por éso xD que cada cual lo ponga como quiera y punto u.u el latino y el español son diferentes, así que bueno, si por "allá" decis animé y sois felices, pues muy bien º-º Está claro que si lo pronunciais mal (según yo y supongo que todos los que opinen como yo), como tú dices, al ser aguda acabada en vocal se acentúa ;) y como bien dice Hijikata_Toshizou, como la palabra no está aceptada por la RAE, cada uno puede decirla como le dé la gana, hasta escribir hanimé si quiere (eso ya sería un pecado x.x)

Y ahora, hablemos del cambio climático :3
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Yo sigo diciendo que anime no lleva acento porque el golpe de voz lo lleva en la "ni" y por lo tanto al ser plana acabada en vocal, por las reglas ortográficas, no se acentúa u_u Igual es que a xanibalx no le interesa tanto la cultura japonesa como a mí, por ejemplo, y por eso no se molesta en averiguar la verdadera forma de decir anime, que es tal cual, sin acento en ningún sitio... Y ya no importa seguir debatiendo sobre esto, cada cual que se quede con su opinión y sus gustos xD
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion un anime (ya sin acento para que dejen de llorar) <-- no es ya sin acento para que dejemos de llorar, es ya sin acento porque me habéis convencido y estaba equivocado, anime NO lleva acento :D:D pero bueno ya pasó xD
Y yo tampoco he oído nunca basquetbol xD y no es ninguna excusa para traducir menos, porque en total ¿cuántas palabras deben haber que se dejen en japonés? ¿5 como mucho? bah... muerete por dejar 5 palabras en japonés que todo el mundo va a entender a estas alturas...
¿Basquetbol palabra aguda? o.o yo diría que esdrújula en todo caso, ¿no? Si acaba en L digo yo que no puede ser aguda o.O
En fin, yo en este caso dejaría baloncesto y punto xD
Escrito hace casi 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Madre mía, no esperaba nunca encontrarme este post, que tenía sólo 7 comentarios, a que ahora tenga 42 O_O
Si que ha dado de por sí el tema de las traducciones y el anime XDD sugoi.
Por una parte, yo mantengo mi opinión sobre que algunas palabras se deberían dejar en japonés o en inglés y que anime NO lleva acento XD
Estoy de acuerdo con los que habéis dicho que la traducción depende de cada traductor, eso está clarísimo, cada cual traduce como le guste y como mejor sepa hacer. Yo siempre mantengo las palabras de las comidas en japonés, por ejemplo, y si hace falta añado una nota, porque como han dicho antes, son nombres de comidas típicas de allí y no me parece bien traducirlas. También es verdad que una traducción hay que hacerla lo máximo traducida posible, pero no me parece bien traducir según que palabras >_< El ejemplo de la paella es un buen ejemplo xD
Por otra parte, xanibalx, si tan seguro estás de que anime lleva acento, ¿por qué has dejado de ponerlo con acento? ¿por miedo a lo que digamos? si yo tuviera clarísimo que anime lleva acento, lo pondría con acento me digan lo que me digan, así que no creo que lo tengas tan claro como parecías decir ;) Anime, como bien han dicho antes, proviene de la palabra Animeshon, y lógicamente, no lleva acento, y eso todo el mundo lo sabe. Es que no lleva acento ni pronunciada, en ningún idioma :s no sé de dónde le sacan el acento toda esta gente que lo acentúa >-< como bien han dicho antes, animé es del verbo animar... En fin, esto ya es un tema que pa' qué xD
Y respecto a lo de Little League, fue fallo mío por no fijarme bien y reconozco que lo traducí mal. Sé perfectamente lo que es y la verdad es que no sé por qué puse liga infantil xD me disculpo por ello, aún así, veo que todos lo habéis entendido perfectamente, así que no es para tanto >_< un fallo lo tiene cualquiera, y yo no soy perfecta :)
Y también como han dicho antes, en españa utilizamos millones de palabras inglesas ya como palabras españolas, como parking, hot dog, burger king, etc XD y no se traducen, así que pasaría lo mismo con el tema principal de dejar algunas palabras en su idioma original, con nota si hace falta.
Y bueno, a quien no le guste X versión, pues que se baje otra, o que se aguante, o que no la vea, no sé xD el traductor elige y si acaso el corrector le ayuda ;)

Muchas gracias a todos los que habéis visto el capítulo y espero que a pesar del fallo del Little League os haya gustado. Por problemas de falta de tiempo por exámenes finales y trabajo, hemos estado bastante tiempo parados, pero a partir de la semana que viene volveremos pisando fuerte con los capítulos restantes de Cross Game, que a este paso sacaremos directamente el pack entero, porque madre mía xD Me disculpo también por la demora sobretodo con esta serie, haremos lo que podamos ^^

PD: Les regalaría un caramelo o algo a todos aquellos que hayan leído este post entero xDDDD

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer