Ir a contenido


Foto
- - - - -

Lista De Fansubs


  • Please log in to reply
84 replies to this topic

#1 zlagos

zlagos

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1315 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 07:37 AM

Buenos días a todos por la mañana...

Pues resulta que me estoy viendo esta noche un anime (ni voy a poner el fansub, ni la serie, para que no se me moleste nadie) que acababa de completar con toda mi ilusión y al tercer episodio no lo he podido soportar y lo he dejado... El anime, una gozada. El fansubeo, de pena... faltas de ortografía cada dos líneas, los acentos inexistentes, y los existentes, mal, y errores de cajón, como de las de confundir las "c" con las "s" y las "z" y el "a ver" con el "haber", como "Vamos haber si hasemos un dia chido" "jaleme de ecta fiesta que no hise maz que tomar aciento y me hisieron de tomar asta aora"... ¿Por cierto, qué coño es "chido"? Y es que lo de los modismos sudamericanos ya no hay quien lo entiendia, vamos pa dar de comer al gato con el fansub... Y no es la primera vez que me pasa, no...

Por cierto, las frases que cité antes, textuales, ¿eh?

Uno, que ya está mayor, se chupó todo Robotech, todo el superagente 86 y toda Perdidos en el espacio por la tele en "español neutro", lo que hoy sería "latino", o más bien "latino neutro", y no pasaba nada... Pero es que esto de no entender ni un pimiento de lo que escriben... Carajo, que entiendo mejor lo fasubeado en inglés y en francés que lo de éstos pollos... Y ya sé que hay algún que otro fansub sudamericano que tiene calidad suficiente para que se entienda y tal, pero en esto prefiero que pague justos por pecadores...

Me estaré haciendo viejo, que lo sé, pero por favor, que alguien me diga dónde encontrar una lista de fansubs donde indique los que son españoles o sudamericanos. No sea que me baje otra docena de capítulos inentiligibles...

Edito: Lo mismo esto tenía que haber ido en baka. Si es así, disculpas y que los moderadores lo muevan...

Este tema ha sido editado por zlagos: 26 August 2007 - 07:39 AM

Saludos del más viejo del lugar, zLagos

5o4y9.png


#2 Charlie Wolfgang Van Hellsing

Charlie Wolfgang Van Hellsing

    Pokémon Master

  • FL Team
  • 6620 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 08:12 AM

Hasta donde yo sé "chido" no es modismo sudamericano, y las faltas ortográficas no son exclusivas de sudamerica.
Lo demás que comentas ya sera cosa de un Worker que se ponga (si le da la gana) a ordenar los fansubs por regiones o por modismos.

edit; sueño come palabras

Este tema ha sido editado por Charlie Wolfgang Van Hellsing: 26 August 2007 - 08:13 AM

KCE3vHF.gif[


#3 Hal Jordan

Hal Jordan

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 197 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 08:40 AM

Chido = o similar a "De pelos" "entretenido" etc... es un modismo mexicano no muy extendido pero si conocido...

sobre lo de no entender los modismos, pues lo mismo podriamos pedirles a ustedes los españoles que fansubeen en un español neutro que las leches, ostias y el curro no lo entendemos aca en Sudamerica...
yo traduzco para Animedoser entre otros fansubs en los que he trabajados (Animejanai y Seigi no Robot) y en todos traduzco en forma neutra para que se entienda en todas partes... pero uno de estos dias me va a dar la lesera y voy a traducir un episodio clave de una serie en coa o en mapudungun para ver si a los españoles les gusta que usemos modismos como ellos lo hacen en todos sus fansubs...
http://snr.mybb2.com
Predicando el evangelio de la sangre ardiente

#4 reyn

reyn

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 383 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 09:00 AM

Pues creo que, no queda mas que aguantarse y buscar que significan los modismos, porque almenos eh visto un par de fansubs españoles que dicen "nosotros fansubeamos asi porque asi queremos" y bueno a los que no vivimos en españa y que no entendemos mucho de los modismos no nos queda otra que aguantarnos y tratar de entender que significan.

Ahora lo de los horrores de ortografia, pues esos se dan en cualquier fansub, sea en alguna letrita o una palabra, pero si dices que esta an horrenda la ortografia, pues cambia de fansub.

Y como dijo Hal, chido es modismo mexicano, Mexico esta en norteamerica no en sudamerica.
Imagen enviada

#5 darkseifer

darkseifer

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 319 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 09:40 AM

no te kuesta nada bjar el 1er capitulo y ver la calidad del fansub
y si te gusta bajar el resto de epis
¬¬



no puee ser tan barsuo este wn xD
Imagen enviada
csm!!!! salio el vol 33 de berserk manga wns!!!!! ojala salgan unos 50 volumenes xD

#6 Hal Jordan

Hal Jordan

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 197 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 03:03 PM

Y como dijo Hal, chido es modismo mexicano, Mexico esta en norteamerica no en sudamerica.

ah, bueno si, da esa impresion XD pero lo de sudamerica me referia aca solamente...
mejor lo corrijo y lo dejo como America... :P


edit:
bueno, por alguna razon no puedo editar mi post anterior asi que:

FE de erratas: Donde dice "Sudamerica" debe decir "America" :P

Este tema ha sido editado por Hal Jordan: 26 August 2007 - 03:04 PM

http://snr.mybb2.com
Predicando el evangelio de la sangre ardiente

#7 Makerhack

Makerhack

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1325 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 03:20 PM

Creo que el principal problema no son los modismos, el problema esque parece que algunos fansubs latinos no saben que el seseo y ceceo no se escribe, solo se pronuncia, y que tampoco saben ni siquiera pasar el script por el word (2 minutos de perdida de tiempo) antes de sacar un capitulo. Bueno, que tambien hay muchos españoles que lo hacen vaya, yo por eso hace tiempo que nada mas bajo fansubs yankis.
Imagen enviada

#8 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 26 August 2007 - 11:55 PM

En estos momentos tenemos unos 470 fansubs o grupos de distribución en la pagina del bittorrent y no voy a pedir a ningún worker que los clasifique por regiones (por que no están haciendo el trabajo que deberían metiendo nuevos animes :dead:)

Te recomiendo que te fíes del nombre del fansub que generalmente suelen ser muy homogéneos en su calidad, cuando veas algo de algún fansub nuevo bájate el primer episodio y comprueba como lo escriben.

Bueno, que tambien hay muchos españoles que lo hacen vaya, yo por eso hace tiempo que nada mas bajo fansubs yankis.


Bueno, para empezar no todos los fansubs que sacan sus capitulos en ingles son yankis, también hay algunos canadienses, ingleses, australianos... Y los realmente buenos, Alemanes, Suecos, Finlandeses, Daneses... etc...
Y muchos de ellos escriben fatal (en especial los yankis), traducciones incorrectas, estructura gramatical poco inglesa... Realmente se nota cuando un fansub ama la serie o lo hace por otras razones.

PD: Olvidaba los grupos Taiwaneses y de hong kong... Esos hacen traducciones muy divertidas.
Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#9 Hal Jordan

Hal Jordan

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 197 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 12:25 AM

Creo que el principal problema no son los modismos, el problema esque parece que algunos fansubs latinos no saben que el seseo y ceceo no se escribe, solo se pronuncia, y que tampoco saben ni siquiera pasar el script por el word (2 minutos de perdida de tiempo) antes de sacar un capitulo. Bueno, que tambien hay muchos españoles que lo hacen vaya, yo por eso hace tiempo que nada mas bajo fansubs yankis.

aca en Chile es un problema enorme el como los jovenes estan escribiendo en formato "xat" (idea de una muy mala publicidad de telefonica que era para ahorrar letras en los SMS y pego tanto que hasta en las pruebas escriben asi) no solo la ortografia, sino que la gramatica, acentuacion y puntuacion son un horror... (en mi caso siempre escribo sin acentos en los foros por el problema de incopatibilidad de los acentos pero al momento de fansubear pongo todo los acentos y a veces uno que otro de mas XD)
bueno, iwal en todos los foros en los que estoy he visto problemas de escritura y creo que es un mal que se da en todos lados por igual...
http://snr.mybb2.com
Predicando el evangelio de la sangre ardiente

#10 vicko27

vicko27

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 702 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 12:50 AM

...yo por eso hace tiempo que nada mas bajo fansubs yankis.

no; pero si hay burradas tambien el los fansubs yankis, solo que al no ser nuestra lengua natal pues pasamos muchos de ellos por alto

...., iwal en todos los foros en los que estoy he visto problemas de escritura y creo que es un mal que se da en todos lados por igual...

"iwal" XDDDDD; ciertamente lo que dices es la pura verdad, muchas veces nos sucede "me incluyo" que por motivos de escribir rápido no revisamos lo que escribimos y mucho menos lo corrgimos asi nos demos cuenta del error.

PD: para poner un ejemplo un error clasico en fansubs de todo lado no solo de Americanos sino tambien Españoles es la palabrita "valla" cuando deberia ser "vaya"

Este tema ha sido editado por vicko27: 27 August 2007 - 12:52 AM


#11 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 01:21 AM

Realmente se nota cuando un fansub ama la serie o lo hace por otras razones.


Totalmente de acuerdo. Eso es lo que más se nota.

Personalmente, lo que detesto es que los fansubs no se molesten en corregir ortográficamente el texto; en los sudamericanos me molesta el uso confuso de las c, z y s, y en los españoles, como son faltas comunes, no noto las b y v, o las ll e y, pero las hay... Vamos, que a un buen fansub, no debería notársele de donde es por la ortografía.
Otra cosa distinta son los modismos. Yo odio el supuesto español neutro en cierto tipo de series. Prefiero que metan mil modismos, aunque no los entienda, a que hagan una traducción sosa y descafeinada (y de paso aprendo modismos de otros lugares, que es divertido).

Pero sí, lo ideal sería que los fansubs sacasen las series porque les gustan, con lo cual las harían con respeto, y no porque hay que sacar como churros para ver quien la tiene más grande.

Este tema ha sido editado por mai: 27 August 2007 - 01:25 AM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#12 reyn

reyn

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 383 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 01:39 AM

Bueno del tema de los modismos nos pasamos a la horrografia que tienen algunos XD el cual creo que es el mayor problemam prefiero ver modismos que no entiendo a la primera pero luego uno sabe que significan a tener que aguantar ver palabras mal escritas o que si ponen las tildes las pongan mal.

Como dijeron mas arriba, no entiendo por que se propagan tanto esos horrores ortograficos, la gente ya no le interesa escribir bien, solo les interesa escribir rapido y que vean los demas como lo entienden, que ellos seguiran escribiendo asi X_X
Imagen enviada

#13 billydkid

billydkid

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1991 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 05:48 AM

jaja, que buen hilo, hacia mucho no me divertia tanto leyendo post que no estubieran en baka.

en cuanto a lo planteado en el hilo pues donde quiera es igual, nadie es perfecto y aunque uno le ponga todos los kilos de esfuerzo a la subtitulada algo se nos va a ir por ahi, no somos perfectos.

en cuanto a la queja de el abridor del hilo pues, yo te recomendaria, como ya lo han hecho, que te bajes de fansubs que ya conoces y que te gustan y si no pues que los pruebes que vamos es un poco tonto el bajarla toda sin ver un cap primero. igual y ni te gusta la serie. jaja.
Imagen enviada
Some times it's apropiate just to give thanks, and we should be thankful that we live in an aera where we are able to witness the brilliance of this man!!

"...a fellow simply bows in Federer's direction, as if applause is an unsatisfactory response...",

#14 kutxipoo

kutxipoo

    Akai me no kawaii shoujo

  • FL Girls
  • 1923 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 09:28 AM

La verdad, es que la idea es buena. Algo así como que, cuando hagan el registro del fansub, se pida nacionalidad,y con eso salga luego la banderita correspondiente. Así se ve bastante fácil, sería más bien tema programación, ¿no? Pero bueno, yo siempre lo veo todo muy fácil.

Siguiendo con el tema de por arriba... El word es tu amigo (para correcciones) la mayoría de veces. No es lo mismo, ver un par de fallos en un capi, que ver 22 minutos de horripilantes patadas al diccionario. Personalmente, al traducir, a cada personaje le intento dar su estilo y si creo que por el tona, la situación, etc... le va mejor un modismo que una frase neutra (que a veces es más difícil de hilar con el resto), pues lo pongo. Lo normal suelen ser los tacos, pero eso queda más que claro que casi todos entendemos los de los demás. Está claro que siempre habrá modismos y depende de la nacionalidad del fansub, serán unos u otros, pero no dejan de significar lo mismo. Yo no veo problema en eso, te puede gustar más o menos. El tema ortografía es otra cosa. Como ya habéis dicho, un pasada al word son 2 minutos, y la mayoría de veces te sacan errores que ni habías visto. Pero bueno, muchas veces influye el hecho que de si el traductor es un chaval de instituto que en vez de mirar los apuntes de lengua(del empollón, porque él no los tendrá), se mira a Oliver y Benji. Pues, dónde no hay, no se puede sacar. Que conste que es lo primero que se me ha ocurrido, que no quiero herir a nadie.

Hay gente que no sabe escribir y aún así farda de lo rápido que lo hace o, simplemente, piensa que lo hace bien. De alguien es la culpa, pero hasta que no se sepa de quien...

A lo que iba, banderitas rulz!!! ^^
Imagen enviada
Per això dic que viu-la. No deixis mai de somiar. Sempre estaré al teu costat. Sempre més amb tu.
Mi blog

#15 Kyosuke_Kasuga

Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15299 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 10:31 AM

Por aquí otro que sólo baja sub inglés desde hace tiempo. Aunque en parte es porque las series que me interesan no las hacen los fansubs españoles -para más inri, algunos latinos sí, :P-.

#16 Ômu-Kun

Ômu-Kun

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2326 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 12:56 PM

Como ya han dicho por ahí arriba, lo que hay que hacer es descargarse el primer episodio y ver que tal y en caso de que te guste la serie y que el fansub lo haya hecho bien pues ya te bajas la serie entera. Y sobre eso de que en los fansubs latinos con frecuencia son una patada al diccionario... es como todo, hay fansubs malos, pero también hay fansubs latinos que da gusto ver sus series, y lo mismo pasa con los fansubs españoles, algunos son un desastre pero otros muchos son buenos o muy buenos.

Sobre los modismos yo no tengo problema, porque soy de Mexico pero al mismo tiempo vivo en España xd
Imagen enviada
"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...

#17 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 01:10 PM

Por aquí otro que sólo baja sub inglés desde hace tiempo. Aunque en parte es porque las series que me interesan no las hacen los fansubs españoles -para más inri, algunos latinos sí, :P-.


Pues yo he visto algunas burradas en traducciones inglesas, que da miedo hasta recordarlas. Inglés sabrán mucho, pero incultos lo suelen serlo un rato largo.
Además, si un japonés dice mierda, porqué coño lo traducen por un insípido "maldición"?

Este tema ha sido editado por mai: 27 August 2007 - 01:11 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#18 Rik Vlad

Rik Vlad

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4132 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 03:18 PM

Uno, que ya está mayor, se chupó todo Robotech, todo el superagente 86 y toda Perdidos en el espacio por la tele en "español neutro", lo que hoy sería "latino", o más bien "latino neutro", y no pasaba nada... Pero es que esto de no entender ni un pimiento de lo que escriben... Carajo, que entiendo mejor lo fasubeado en inglés y en francés que lo de éstos pollos... Y ya sé que hay algún que otro fansub sudamericano que tiene calidad suficiente para que se entienda y tal, pero en esto prefiero que pague justos por pecadores...

Existen mas palabras coloquiales en fansubs de España considerados "de los grandes" que en fansubs de latinoamérica regulares, por eso me ha parecido gracioso este post xDDD.

Por ejemplo Nodame Cantabile la completé de un fansub harto conocido ya que el fansub que seguía se quedó estancado en el capítulo 14, tristemente solo vi pocos minutos del capitulo 15 por tal cantidad de modismos, coloquios o palabras extrañas que terminé por borrarlos y esperar al fansub que seguía, creo que te sale lo mismo que hice si no hay mas fansubs de tu agrado haciendo la serie: o la ves con modismos chocantes, no la vez y esperas un fansub de tu agrado o simplemente la ves en ingles y ademas tragarte los modismos fucks de los anglos xD.

P.D:¿que significa "follón", es que esta palabra le agrada mucho a ese fansub y aún no sé que significa, mas complicado que el japonés xDDDD"

P.D.2: yo en vez de banderitas de países en los fansubs colocaría en los mismos videos como notas explicativas que significan determinados modismos y así si se aprende un poco de la cultura o "des-cultura" de otros países que hablan el mismo idioma con ciertas palabras distintas ^^

P.D.3: el fansub que seguía con Nodame Cantabile no es latino, pero hace el esfuerzo de no colocar palabras que no se entiendan.

Este tema ha sido editado por Rik Vlad: 27 August 2007 - 03:43 PM

Imagen enviada

#19 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 03:55 PM

Además, si un japonés dice mierda, porqué coño lo traducen por un insípido "maldición"?


Es que el japonés no dice literalmente mierda, la palabra esa (no sé como se escribe) no es tan vulgar. Un buen número de fansubs de habla inglesa la adaptan como "shit", palabra que es ampliamente aceptada y que ha perdido parte de su fuerza (en EEUU, y si uno quiere ser realmente vulgar debería decir/escribir "fuck"). Por eso diría que [aquí va la palabra esa que no sé escribir] es más cercano a "maldición" que "mierda" en "grado de vulgaridad". Ahora, yo prefiero adaptarlo como "mierda" pues muchas veces se acomoda mejor a la situación, otras veces como "maldición" pues también se acomoda mejor a ciertas situaciones (no es lo mismo que lo diga un jóven que un anciano, por ejemplo). Otra cosa a tomar en cuenta, para lo que uno es insípido para otros no lo es.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#20 vicko27

vicko27

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 702 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 04:04 PM

P.D:¿que significa "follón", es que esta palabra le agrada mucho a ese fansub y aún no sé que significa, mas complicado que el japonés xDDDD"
P.D.2: yo en vez de banderitas de países en los fansubs colocaría en los mismos videos como notas explicativas que significan determinados modismos y así si se aprende un poco de la cultura o "des-cultura" de otros países que hablan el mismo idioma con ciertas palabras distintas ^^


Para completar lo que dices de los modismos una vez me tope con 2 que realmente no se como "traducirlos" XD por decir de alguna manera, nunca los entendí el primero era "Me la trae floja" y el otro era "Me la suda" y por ahi hay mas que no entiendo incluso algunos de por este lado del charco tampoco entiendo todos.
Ahora eso de poner banderitas a los fansub...los que pertenecen a un fansub deben saber mejor que nadie que los fansubs ya no tienen fronteras incluso en algunos casos ya no son exclusivos de un solo continente, ahora eso de poner cartelitos a los modismos creo que ya no podriamos ver tranquilamente un anime asi, ya que los cartelitos serían tantos...
por otro lado yo estoy de acuerdo que se usen los modismos ya que eso le da énfasis a los textos y pueden demostar el estado de ánimo del personaje.
Tambien creo en la solución de descarga el primer episodio de varios fansubs y tu decide cual es la versión que mas te agrada es la mejor.
PD: si alguien me podria explicar el significado de los 2 modismos escritos alla arriba, se los agradeceré

Este tema ha sido editado por vicko27: 27 August 2007 - 04:07 PM


#21 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 27 August 2007 - 04:32 PM

Es que el japonés no dice literalmente mierda, la palabra esa (no sé como se escribe) no es tan vulgar.

くそ, Kuso, sí dice literalmente mierda, excremento. http://en.wikipedia.org/wiki/Kuso
y por lo que a mí me explicaron, sí es vulgar, porque en el manga japo se expresan de una manera muy similar a la que hacemos aquí en cuanto vulgarismos. Al menos eso me han dicho. (En España no hay demasiada diferencia entre decir mierda o joder, están a un nivel similar)

"Me la trae floja" y el otro era "Me la suda"

Me la trae floja, me la suda= me es indiferente (lo de me la trae floja se refiere a la polla, sería algo así como que le deja floja la polla en lugar de dura, que le es indiferente vaya X-D )
Lo de me la suda creo que proviene de lo mismo, de que todo te da igual, y si a tí te da todo igual, "sudas de ello", y a tu polla también.
Son dos expresiones que en España se usan mucho, la de "me la suda" cada vez más. Tanto hombres como mujeres, aunque no tengamos de eso xddd

En cuanto a que los fansubs españoles usen más modismos... bueno, eso es totalmente falso. Si un latinoamericano nota más, es porque no los conoce, y los suyos sí. Hay un mismo nivel de uso, lo normal.
El español neutro es un engendro, además de ser algo totalmente falso. Da igual que no ponga "me la suda" o "chingada" si gramaticalmente hacen construcciones extrañas que son diferentes según pais.
La diferencia ya entre paises no radica solo en las palabras, sino en las construcciones gramaticales. A mi de hecho, lo que me echa para atrás de la mayoría de fansubs latinos no son los modismos, que llego a aprender y me gustan, sino construcciones que se me hacen raras, y no entiendo el sentido general de lo que se dice. He llegado a ver expresiones que me hacen pensar que el que escribe es un inglés hablando español.

Existen mas palabras coloquiales en fansubs de España considerados "de locomo notas explicativas que significan determinados modismos y así si se aprende un poco de la cultura o "des-cultura" de otros países que hablan el mismo idioma con ciertas palabras distintas ^^

No sé qué tiene de "des-cultura" un modismo.
Los modismos, muchas veces, con el tiempo, pasan a engrosar la lista de palabras incluidas por la RAE en el Diccionario de la lengua española.
Los modismos son la lengua viva, la que hacen los hablantes. La lengua debe adaptarse al medio en el que vivimos, no nosotros a la lengua.
Si los modismos no apareciesen en la lengua, aun seguiríamos hablando Latín o castellano antiguo.

Este tema ha sido editado por mai: 27 August 2007 - 04:41 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos