Ir a contenido


Foto
- - - - -

¡¡¡reedición De Rg Veda!


  • Please log in to reply
19 replies to this topic

#1 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 29 April 2007 - 01:45 PM

Pos eso >_< en el blog de Norma ponen pequeño acertijo para que adivinemos qué serie de CLAMP se reeditará próximamente:

Norma Blog

Sacad vuestras conclusiones :bailar:
Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*

#2 Satsuko_Yatouji

Satsuko_Yatouji

    Vive en el foro

  • FL-Workers
  • 3112 Mensajes:

Escrito 29 April 2007 - 02:33 PM

¡Por fin! Me la podré comprar de una vez, que RG-Veda con el precio aquel prohibitivo y la calidad "eing?" de edición del formato antiguo de Norma me la tuve que leer de prestado >__<

Una gran noticia para los fans de CLAMP. Espero que se porten como con sus últimas novedades (supongo que de grosos los tomos serán como Mushishi, que sale por 7,50) y no se aprovechen del asunto. Eso sí, me arruinaré del todo ya xD
Imagen enviada
"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"

#3 [Lulu]

[Lulu]

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 297 Mensajes:

Escrito 29 April 2007 - 03:55 PM

AL FIN AL FIN UEUEUEUEEH *__*

*bailecito de la felicidad absoluta* Pensé que este día no llegaría nunca XD

Realmente somos privilegiados en España con respecto a las CLAMP, prácticamente tenemos aquí publicado todo de ellas, incluso más obras/artbooks/chorraditas que en EEUU O_o

Imagen enviada


#4 obocarale

obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4610 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 12:25 AM

al fiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin :bailar:

coño, por fin me podre leer RG veda cmo se merece!!

solo espero q editen la edicion de lujo, q son menos tomos y menos meses de sufrimiento monetario xD

#5 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 11:09 AM

Pues por mi parte, aunque tengo la versión antigua que me vendió Obi con las páginas sin invertir, y con una traducción infame (que obi me corrigió con unos pos-it amablemente), tenía pensado comprarme esta versión, por aquello de tenerlo en condiciones.
Pero vamos, después de leer ciertas cosas de l as tradus de Norma en este link
http://z13.invisionf...i...;st=0
a Norma le pueden ir dando mucho por culo, no pienso gastarme un duro más en ellos (para qué, si en scans la traducción es más fiable?) y mira que siempre los he defendido
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#6 Poison Ivy

Poison Ivy

    Lanza del Sol

  • FL-Workers
  • 12346 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 02:12 PM

Aprovecho la noticia para hacer la observación de que si alguien quiere conservar su cordura, que no vea nunca las OVAs de RG Veda (osea, la versión animada del manga, por si hay algún despistado).

Las OVAs son una autentica HEZ de caballo percheron.

Y a favor de las Clamp (se que me arrepentiré de decir esto *sigh* pero bueno) decir que RG Veda es de lo mejorcito mas pasable que tienen en MANGA.

poipoi2021.jpg

"Yo era la hierba: agradable, complaciente, de buen olor, mecido por cualquier brisa…¿Quién tiene miedo de pisar la hierba?"


#7 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 03:05 PM

Aprovecho la noticia para hacer la observación de que si alguien quiere conservar su cordura, que no vea nunca las OVAs de RG Veda (osea, la versión animada del manga, por si hay algún despistado).

Las OVAs son una autentica HEZ de caballo percheron.


¿Qué animes/OVAS hay buenos basados en sus obras? porque la verdad... ufff (incluso la que mejores trazas llevaba, que era xxxHolic, al final fue una cagada por la mierda de animación que le metieron, y el relleno que unido a que se queda justo antes de que empiece a pasar algo...)
Aunque creo que nada llega al nivel de bodriez de tsubasa reservoir >_<

Y a favor de las Clamp (se que me arrepentiré de decir esto *sigh* pero bueno) decir que RG Veda es de lo mejorcito mas pasable que tienen en MANGA.

Para mi tienen 4 mangas muy buenos: Tokyo Babylon, RgVeda, Clover y xxxHolic, con muchos defectos, eso sí (sobre todo porque tanto TB como Veda son un poco antiguas, y eran primerizas cuando las hicieron)

El resto de mangas oscilan entre lo mediocre y el truño como un puño (y que conste que a algunos estoy o he estado muy enganchada por mera cuestión fangirlistica, pero las cosas como son, como mangas no valen nada o no son gran cosa). Eso sí, siempre tienen un "toque" de autor, hasta los más cutres.
edit: no he visto el anime de CCS, y bueno, puede que como anime infantil sí cumpla. El manga no está mal del todo como manga infantil con mala baba, lo metería en la categoría de mediocres.

Este tema ha sido editado por mai: 30 April 2007 - 03:07 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#8 EroSennin

EroSennin

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1124 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 03:29 PM

Me viene de perlas porque perdí hace años el tomo 8. Compraré de todas formas el primer tomo para comparar con lo que tengo por si mereciera la pena hacerse con todo de nuevo.

#9 Deirdre

Deirdre

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 221 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 04:03 PM

Pues por mi parte, aunque tengo la versión antigua que me vendió Obi con las páginas sin invertir, y con una traducción infame (que obi me corrigió con unos pos-it amablemente), tenía pensado comprarme esta versión, por aquello de tenerlo en condiciones.
Pero vamos, después de leer ciertas cosas de l as tradus de Norma en este link
http://z13.invisionf...i...;st=0
a Norma le pueden ir dando mucho por culo, no pienso gastarme un duro más en ellos (para qué, si en scans la traducción es más fiable?) y mira que siempre los he defendido


hay una cosa que me corroe... quiero decir... no es más lógico fiarse de traductores profesionales a amateurs? porque yo he visto cada cosa de fansubs que es pa mear y no tirar gota ô_o

(aunque el "falta tradu" aun me persigue por las noches)

Tengo la versión antigua y me haré con la nueva, que no se si lleva págs a color pero me da que si ^^U, aunque Tonkam (Francia) tenía la misma edición que norma y unas páginas a color para babear T____T

Imagen enviada
Visita Misión Tokyo
Imagen enviadaImagen enviada

#10 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 04:52 PM

hay una cosa que me corroe... quiero decir... no es más lógico fiarse de traductores profesionales a amateurs? porque yo he visto cada cosa de fansubs que es pa mear y no tirar gota ô_o

Pues es que yo hasta ahora siempre había sido firme defensora de las versiones editadas (incluso recuerdo discusiones sobre la traducción, que yo daba por válida la de Norma y no la de los fansubs, porque oye, para eso son profesionales. A partir de ahora me quedaré calladita. Puede que los fansubs hispanos sean malos, pero al menos los aficionados que hay por el livejournal saben de lo que se hablan)
Pues resulta que no, que está comprobadisimo que los traductores inventan. Los fansubs, al menos algunos, suelen tomarse mucho más en serio su trabajo, y en este caso, es todo un fandom de gente muy fanática de CLAMP que además tiene conocimiento de la obra o de la manera de narrar de las autoras.
A mi me lo han comentando varias amigos (de los que salen en ese enlace) porque yo ni de inglés ni de japo sé nada. Pero lo que sí he comprobado al leer el tomo, es que de japo puede que sepan, pero de castellano lo pongo muy en duda, porque hay varias frases que no tienen sentido, y diálogos que parecen de besugo. El trabajo del traductor es adaptar, pero en este caso, cuando toca adaptar no lo hace, y cuando toca, inventa. Una pena además, porque al menos hasta hace pocos tomos la tradu de Tsubasa, al menos por lo que respecta al castellano, me parecía correcta. Norma verá, porque el fandom que le sustenta las ventas de esos mangas es el de los fanáticos de CLAMP, que siempre son fieles.
Pero vamos, yo viendo esto, no me arriesgo a comprarme de nuevo una edición de RgVeda, que puede que no supere en infame a la anterior. Y mira, al menos en mi caso, ya pierden una venta.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#11 Hollywood

Hollywood

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 816 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 07:31 PM

Pues algo raro debe de pasar con las series de Clamp en Norma xD

Mas que nada lo digo porque en xxxholic, que aunque la traduccion ni mucho menos sea un desastre o mala, de vez en cuando se le va la pinza a Maria Ferrer (la traductora) y mete cosas que dependiendo del momento gramaticalmente no tienen mucho sentido.

Despues sin embargo con Yotsuba (que la traduce la misma tia) todo esta perfect :palito: , no se, sera que xxxholic es una serie mucho mas compleja de traducir.

Este tema ha sido editado por Hollywood: 30 April 2007 - 07:32 PM

Imagen enviada

#12 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 07:53 PM

Pues algo raro debe de pasar con las series de Clamp en Norma xD

Mas que nada lo digo porque en xxxholic, que aunque la traduccion ni mucho menos sea un desastre o mala, de vez en cuando se le va la pinza a Maria Ferrer (la traductora) y mete cosas que dependiendo del momento gramaticalmente no tienen mucho sentido.

Despues sin embargo con Yotsuba (que la traduce la misma tia) todo esta perfect :palito: , no se, sera que xxxholic es una serie mucho mas compleja de traducir.

Sí, xxxHolic es muy compleja por lo que he oido. Y bueno, yo dentro de lo que cabe, la veo bien (aunque en los últimos tomos se ve que la han hecho con más prisas, o es más compleja de lo habitual). Pero lo de Tsubasa no tiene justificación joer, que tiene unos diálogos de jardín de infancia leches... :malo:

No sé, ya veremos lo que hago con Veda. Miraré quien traduce y le echaré un vistazo a la edición y tal, y en función de eso ya veré si me la pillo o no... Tengo los tomos que me vendió Obi en perfecto estado para la edición que es, y lo único malo es que las páginas están invertidas, y la tradu es de pena, además de faltar extras del final. Y bueno, en este dibujo tan primerizo, la inversión sí que se nota, porque fallan las proporciones y el movimiento (en un autor experimentado no se notaría, pero aquí sí por muy preciosista que sea el dibujo)

Este tema ha sido editado por mai: 30 April 2007 - 08:01 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#13 Satsuko_Yatouji

Satsuko_Yatouji

    Vive en el foro

  • FL-Workers
  • 3112 Mensajes:

Escrito 30 April 2007 - 08:23 PM

Norma verá, porque el fandom que le sustenta las ventas de esos mangas es el de los fanáticos de CLAMP, que siempre son fieles.


Y de los neotakus de 12 años a los que los papis les compran TODO lo que sale y que luego van diciendo por ahí "me encanta X autor, lo sigo de siempre!!!" xD

Sí, de Norma, aparte de los clásicos FALTA TRADU, ya había oído cosas de este tipo. Que adaptar está bien y me gusta que lo hagan, pero por dios, que sean coherentes si eligen un término y que lo respeten a lo largo del resto de la obra (como lo de Amenosa/enviado imperial) y que, si una frase tiene información relevante, no pongan lo que les sale de ahí para que quede mejor ^^U Es bien cierto que algunos fansubs de gente que sabe hacer las cosas de CLAMP bien hechas (no, no es peloteo para Lulu xD) le ponen más empeño por el simple hecho de ser fans de las autoras y de la serie y hacerlo como les gustaría a ellos verlo.
Imagen enviada
"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"

#14 luisedgarf

luisedgarf

    Leecher

  • Hentais
  • 49 Mensajes:

Escrito 01 May 2007 - 04:42 AM

Pues resulta que no, que está comprobadisimo que los traductores inventan. Los fansubs, al menos algunos, suelen tomarse mucho más en serio su trabajo,


Disculpame, pero yo soy traductor (de ingles a español y viceversa) y no estoy muy de acuerdo con semejante idiotez (desde mi punto de vista latinoamericano, pues soy de Mexico)

¿Entonces como quieres que sea una traduccion "correcta" segun tu punto de vista?

1- Una traduccion EXAGERADAMENTE literal de algo (con todo y hasta honorificos) sin importarme que para el resto de los mortales sea muy dificil de comprender, si no conoces el lexico del mundo del manga y el anime (y del idioma japones o el que se traduzca)

o

2- Una traduccion mas equilibrada, sin ser demasiado literal, pero tampoco sin despegarse del contexto cultural de la obra, sin abusar de usar terminologia extraña para todas las demas personas.

Muchas veces el trabajo de traductor es dificil, porque hay que tener un equilibrio entre mantener una traduccion correcta de lo que se dice y a quien esta dirigida la traduccion. Y vero con mucha tristeza como muchas personas (tanto en ingles como en español) le dan de patadas literalmente a ambos idiomas, por culpa del afan de traduccir todo literalmente.

#15 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 01 May 2007 - 01:17 PM

2- Una traduccion mas equilibrada, sin ser demasiado literal, pero tampoco sin despegarse del contexto cultural de la obra, sin abusar de usar terminologia extraña para todas las demas personas.

Si te relees mis post, que me da la impresión que te lo has leído de pasada, porque has entendido justo lo contrario, verás que me quejo precisamente de eso. De que el tomo tiene una traducción excesivamente literal, y no tiene sentido en español muchas de las frases, y que por otro lado cuando deciden adaptar algo ambigüo, se inventan lo que pone de una manera puramente arbitraria.
Si cientos de fans en todo el mundo, incluidos los japoneses no interpretaron esa frase así ¿de donde surge la invención de ese traductor? pues de una interpretación, está claro, pero de la interpretación errónea de alguien que o desconoce el manga, o que desconoce la manera de trabajar de estas autoras, porque no me explico. Y eso a los fans que traducen no les pasa. Sí es cierto que estos pueden cometer muchas incorrecciones, pero al menos serán fieles al sentido último de la obra. ¿No sería más lógico haber dejado una frase ambigua como lo es la japonesa? porque ahora mismo, con todo lo que está por pasar en los siguientes tomos, la gente en este país va a tener una percepción de la historia totalmente distinta que el resto, y eso por una simple frase.

Claro, podríamos pensar que en la traducción de esa frase incide algún interés de la propia editora. Al fin y al cabo este manga no es solo para las compradoras habituales de los mangas de CLAMP, sino para un abanico más amplio. Así que puede que la intención de la propia editora sea alejar cualquier posible interpretación en un sentido de lo que está por pasar en los siguientes tomos, y hayan dado instrucciones al traductor freelance de heterosexualizar sin ningún género de duda a un personaje.
Eso ya sería ser muy mal pensada, y prefiero creer que ha sido la incompetencia o seguramente la dejadez de los traductores lo que ha hecho que esa frase quedase así.
Al fin y al cabo, puede que la frase al final sí tenga sentido, pero también puede que se carguen toda la ambigüedad con la que las autoras tratan las relaciones del grupo a partir del tomo 14. Ambigüedad que los lectores españoles no apreciarán gracias a Norma.

Lo peor de esto, es que yo siempre había sido una ferviente defensora de Norma y de sus ediciones, incluso defendí en este foro los "falta tradu" famosos, como errores perdonables. Pero al final tengo que dar la razón a todos los detractores de esta editorial, y no podré confiar más en su trabajo.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#16 Thalen

Thalen

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1187 Mensajes:

Escrito 01 May 2007 - 01:42 PM

Si te relees mis post, que me da la impresión que te lo has leído de pasada, porque has entendido justo lo contrario, verás que me quejo precisamente de eso. De que el tomo tiene una traducción excesivamente literal, y no tiene sentido en español muchas de las frases, y que por otro lado cuando deciden adaptar algo ambigüo, se inventan lo que pone de una manera puramente arbitraria.
Si cientos de fans en todo el mundo, incluidos los japoneses no interpretaron esa frase así ¿de donde surge la invención de ese traductor? pues de una interpretación, está claro, pero de la interpretación errónea de alguien que o desconoce el manga, o que desconoce la manera de trabajar de estas autoras, porque no me explico. Y eso a los fans que traducen no les pasa. Sí es cierto que estos pueden cometer muchas incorrecciones, pero al menos serán fieles al sentido último de la obra. ¿No sería más lógico haber dejado una frase ambigua como lo es la japonesa? porque ahora mismo, con todo lo que está por pasar en los siguientes tomos, la gente en este país va a tener una percepción de la historia totalmente distinta que el resto, y eso por una simple frase.

Claro, podríamos pensar que en la traducción de esa frase incide algún interés de la propia editora. Al fin y al cabo este manga no es solo para las compradoras habituales de los mangas de CLAMP, sino para un abanico más amplio. Así que puede que la intención de la propia editora sea alejar cualquier posible interpretación en un sentido de lo que está por pasar en los siguientes tomos, y hayan dado instrucciones al traductor freelance de heterosexualizar sin ningún género de duda a un personaje.
Eso ya sería ser muy mal pensada, y prefiero creer que ha sido la incompetencia o seguramente la dejadez de los traductores lo que ha hecho que esa frase quedase así.
Al fin y al cabo, puede que la frase al final sí tenga sentido, pero también puede que se carguen toda la ambigüedad con la que las autoras tratan las relaciones del grupo a partir del tomo 14. Ambigüedad que los lectores españoles no apreciarán gracias a Norma.

Lo peor de esto, es que yo siempre había sido una ferviente defensora de Norma y de sus ediciones, incluso defendí en este foro los "falta tradu" famosos, como errores perdonables. Pero al final tengo que dar la razón a todos los detractores de esta editorial, y no podré confiar más en su trabajo.


Yo despues de leer los primeros tomos de Slam Dunk me creo cualquier cosa, eso es dejadez y lo demas tonterias, y porque al parecer les debio llover cartas de quejas de la gente que sino no hubieran modificado todas las meteduras de pata referidas al baloncesto.

#17 luisedgarf

luisedgarf

    Leecher

  • Hentais
  • 49 Mensajes:

Escrito 01 May 2007 - 01:51 PM

Si te relees mis post, que me da la impresión que te lo has leído de pasada, porque has entendido justo lo contrario, verás que me quejo precisamente de eso. De que el tomo tiene una traducción excesivamente literal, y no tiene sentido en español muchas de las frases, y que por otro lado cuando deciden adaptar algo ambigüo, se inventan lo que pone de una manera puramente arbitraria.


SI LEI BIEN TU ANTERIOR MENSAJE, pero a lo que me referia no era a la traduccion de RG Veda en general, sino a la tendencia generalizada del 98% de los fansubs y scanlations de querer traducir todo literalmente, lo cual me castra en verdad bastante, pues le estan dando de patadas realmente al idioma español (Desde mi punto de vista, claro)

#18 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 01 May 2007 - 02:39 PM

Yo despues de leer los primeros tomos de Slam Dunk me creo cualquier cosa, eso es dejadez y lo demas tonterias, y porque al parecer les debio llover cartas de quejas de la gente que sino no hubieran modificado todas las meteduras de pata referidas al baloncesto.

Bueno, Slam dunk creo que es de Ivrea, e Ivrea al menos en su momento se caracterizaba por escuchar al lector. Lástima que su catálogo actual no me interese nada

SI LEI BIEN TU ANTERIOR MENSAJE, pero a lo que me referia no era a la traduccion de RG Veda en general, sino a la tendencia generalizada del 98% de los fansubs y scanlations de querer traducir todo literalmente, lo cual me castra en verdad bastante, pues le estan dando de patadas realmente al idioma español (Desde mi punto de vista, claro)


Pues si eso es frustrante en el caso de los fansubs, más frustrante es aun en el caso de un traductor profesional. Querría que te leyeses el tomo en cuestión, y que me explicases el sentido de algunas frases. Porque a menos que sean "catalanismos" o algo así, no les veo ningún sentido
¿Entiendes entonces mi enfado?
Yo a un fansub no le voy a pedir el mismo nivel de calidad que al trabajo de un profesional. Y si como en este caso, no el, sino los innumerables fansubs que hay, lo hacen mejor, la frustración ya es mayúscula.
Y eso que yo tengo mangas desde los años 90, y no suelo leer manga en scans, porque las traducciones me suelen resultar aberrantes
Y te estoy diciendo esto precisamente, porque no hace ni un mes que discutí con una amiga por la traducción de una frase en una de las "Antología CLAMP". Ella mantenía que la frase tenía un significado, y yo le discutí hasta el final que era imposible que los fansubs supiesen mejor que una editorial lo que dice una traducción. Al final me calló la boca con la cita de una chica japonesa que en efecto daba la razón a los fansubs. Y ahora con esto último he de darle definitivamente la razón.
Yo afortunadamente tengo acceso a una traducción correcta, gracias a que hay fans japoneses que se encargan de ello, pero ¿y todos los lectores españoles que van a ver alterado completamente, al menos de momento, el sentido de la obra?
Desde luego prefiero mil veces antes un "falta tradu" que una traducción incorrecta >_<
Si las editoriales se tomasen en serio su trabajo, enmendarían sus errores con una fe de erratas en futuros tomos. Pero eso es pedir peras al olmo.

edit: por cierto, no sé de donde narices sacas que yo hablaba de RgVeda, si en todo momento he estado hablando de la traducción del tomo 14 de Tsubasa reservoir.
Que la traducción antigua de RgVeda es infame, no lo digo yo, te lo puede decir cualquiera.

Este tema ha sido editado por mai: 01 May 2007 - 02:50 PM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#19 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 02 May 2007 - 12:40 AM

RG Veda es una de esas obras imprescindibles, se la vendi a mai porque sabia que la apreciaria, y queria tener que transladar menos objetos en la mudanza.
Es una obra dificil, tiene muchos defectos por ser el primer trabajo profesional de estas autoras, en la mierda tomos de norma, no se nota demasiado, los grises desaparecen en la impresion (en aquella epoca lograban mejores resultados si en lugar de los fotolitos originales usaban una fotocopia, caso "Video girl len").
Era el primer trabajo de traduccion del tipo y con ese guion se nota mucho. Notaba errores en castellano y cuando consegui tener los japoneses en mi poder, lo pude comprobar. Los pos-it que le mande a mai solo eran los caso mas exagerados... ¿Por que en castellano que haces? Ashura carece de genero, no es ni chico ni chica, es parte de la maldicion... ¿Como adaptas eso en castellano?
Hay chistes inventados, frases que no contienen toda la sutilidad necesaria, claro que la adaptacion es necesaria, pero tambien hay que saber respetar la idea original, y reconozco que es muy dificil ser equilibrado.
Pero algunos lo han conseguido:
"Memorias de Adriano" de Marguerite Yourcenar, la edicion en castellano es mejor que la edicion en frances, solo porque el traductor es alguien llamado Julio Cortazar, el conocia a la autora original y le encantaba el mundo clasico asi que cuando empezo el trabajo se desvivio por el como si fuese una de sus obras, y se nota en el resultado.

Cuando salga la re edicion de este manga me leere 3 paginas del primer tomo y sabre si han corregido la edicion, quien la ha corregido, y si es otra estafa o no... Bueno, seguro que es una estafa, una amiga de taiwan no entiende que sea capaz de pagar esos precios por los tomos. Pero espero poder decir que si merece la pena la adquisicion.

Edit: Si el trabajo hecho por los 'aficionados', supera el trabajo hecho por los 'profesionales' estamos frente a algo aberrante... Y lo curioso es que si preguntas, los aficionados te explican porque escogieron una frase en lugar de otra, los de Ivrea tambien, los de Norma nunca me han contestado. Hace 10 años que editase algo que te interesaba Norma era un dolor, y 10 años despues sigue siendolo, al parecer hay constantes en este mundo.

Este tema ha sido editado por obi: 02 May 2007 - 12:49 AM

Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#20 Natsume

Natsume

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 968 Mensajes:

Escrito 02 May 2007 - 05:01 PM

Weno, ya que yo abrí el topic, es hora de que diga algo xDDDDD
A mí me dejaron el manga de RG Veda hace unos años y me encantó. Lo cierto es que no tenía nada con lo que comparar la traducción, así que supongo que alguna cosa me parecería rara pero la obra en sí me encantó, tanto por trama como por dibujos, que son... aysssss :wub:

Los OVAS. Lo siento Poi, pero a mí me gustaron xDDD De hecho fue por ellos por los que me interesé en CLAMP y quise leer el manga. Cierto es que decae el dibujo y que Taishakuten primero es rubio y luego su pelo pasa a ser azul claro... ejem... pero en fins, me cautivó la historia y el diseño de personajes (Karura me encantaba >_< ), lástima que nunca se hiciese algo en serio sobre RG Veda :(

Traducciones: Hablando mal y pronto... caca de la vaca :P He visto muchas traducciones de supuestos "profesionales" y la verdad... dejan mucho que desear :(

La primera con la que me di cuenta fue con la peli 1 de Card Captor Sakura. La había visto subtitulada a inglés y cuando me la compré y la puse en japo con subs, casi se me cae el alma al suelo (por supuesto no aguanté más de 5 minutos con el doblaje, que aparte de ser completamente distinto al de la serie, era el típico de niñas chillonas). El caso es que había cosas diferentes y, como por esa época ya había comenzado las clases de japo, aproveché y grabé trozos en los que había traducciones distintas para que la profe me dijera cómo se traducían y así ver quién tenía la razón.

El fansub guiri tenía la razón. De hecho lo supuse, debido a que esa frase no tenía ningún sentido en la peli pero en inglés sí que lo tenía. Luego estaban las típicas tonterías mal traducidas como: "Ten cuidado con el agua", ella respondía claramente "¿mizu?" (agua) y lo traducían por "¿qué?" pero we, eso ya es más tonto, claro que yo, comenzando a entender cosas, pues me mosqueaba hasta con eso xDDDDD

Y... siendo correctora también me he topado con fallos de traducción, los fansubs tampoco se libran. Depende del fansub, aunque más bien del staff de determinadas series, hay más o menos fallos. El caso más gordo que me ha pasado ha sido una traducción de una parte del capítulo, al principio en la que se traduce una cosa y según avanzas te das cuenta de que se referían a una cosa completamente distinta y lo ponen distinto en ambos casos. Suelo darme cuenta en capis distintos, pero es que en un mismo capi canta y mucho :u: O que veas que en japo dice una cosa, en inglés algo parecido y el traductor haya puesto algo que no tiene nada que ver... te quedas O_o

Vamos que siendo varios los que ven los scripts, que aparezca el "FALTA TRADU" o como me vi en un OVA de Sentou Yousei Yukikaze, que dejaron la frase en inglés tal cual sin traducir, puesss no tiene perdón >_< Podría decirse que eso es fallo de nosotros los correctores, pero a veces hay quien mete mano después porque no le gusta algo y deja faltas de ortografía o palabras mal escritas en lugar de limitarse a hacer su trabajo.

Pero bueno, si hablamos de profesionales, lo de las traducciones, doblajes y tal, no sólo fallan en cuanto al anime, también con las pelis o series de imagen real. No hay más que ver películas o series americanas en V.O. para darse cuenta.

Por mi parte, espero que Norma no ponga muy caros los tomos de RG Veda porque me gustaría poder completarla (aunque supongo que tendré que comprarla entera, puesto que variará el formato y seguramente sea la edición de lujo de 7 tomos). Pero... ¡¡LA QUIEROOOOO!! :wub: >_<

Imágenes como la que aquí pongo las pueden encontrar en este magnífico manga :wub:

Ficheros Adjuntos

  • Fichero Adjunto  024.jpg   127.9KB   0 Número de descargas

Este tema ha sido editado por Natsume: 02 May 2007 - 05:16 PM

Imagen enviada
* . * ~ ~ * . * Nº 1 · Teresa of the Faint Smile * . * ~ ~ * . *
*.*__.·*·.__ FL-Girls Secret Weapons Trainer __.·*·.__*.*




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos