
¿ Con Cuál Te Quedas ? Volumen Vi
#253
Posted 28 February 2007 - 12:18 AM
Saludos
#254
Posted 28 February 2007 - 01:33 AM

#255
Posted 28 February 2007 - 01:41 AM

#256
Posted 28 February 2007 - 02:37 AM
pd: yo creo que si me la puedo conseguir sub. en español, pero no por la red.
#257
Posted 28 February 2007 - 03:40 AM
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#258
Posted 28 February 2007 - 03:59 AM


Kiero poner mi digimon para k le den clicks pero no se como xDDD
#259
Posted 28 February 2007 - 04:04 AM

#260
Posted 28 February 2007 - 04:31 AM
1000 cartelitos.
78 parodias de gags cómicos de Beat Takeshi.
200 parodias de series de anime.
25 parodias de series japonesas y programas cómicos.
1001 referencias de actores, mangakas, personalidades, películas americanas y japonesas.
Otras más referencias a Final Fantasy y otros juegos de Square Enix.
Con eso no es de extrañar que ningún fansub (en español) la termine.
Empecé a jugar en el otro juego y me llamo la atención este, si me dejan jugar voto por Beckie a.k.a. Rebecca Miyamoto.
#261
Posted 28 February 2007 - 06:01 AM

#262
Posted 28 February 2007 - 02:52 PM
Esta serie es todo un reto para cualquier fansub pues tiene en cada episodio:
1000 cartelitos.
78 parodias de gags cómicos de Beat Takeshi.
200 parodias de series de anime.
25 parodias de series japonesas y programas cómicos.
1001 referencias de actores, mangakas, personalidades, películas americanas y japonesas.
Otras más referencias a Final Fantasy y otros juegos de Square Enix.
Con eso no es de extrañar que ningún fansub (en español) la termine.
Empecé a jugar en el otro juego y me llamo la atención este, si me dejan jugar voto por Beckie a.k.a. Rebecca Miyamoto.
A veces creo que los fansubs son demasiado autoexijentes , en casos como este no seria mejor ceñirse simplemente a lo que dicen los personajes y pasar de poner las notas aclaratorias de a que se refiere cada minimo detallito de omenaje y que el espectador deduzca por si mismo a que se refieren esos omenajes , lo de lo carteles ya no se si merece o no la pena traducirlos
Por cierto si los fansubs americanos han sido capaces , por que no hiban a poder los españoles ^^ ANIMENSE HOMBRES (Y MUJERES) XDDDDDD
Edited by Albert Wesker, 28 February 2007 - 03:16 PM.
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#263
Posted 28 February 2007 - 03:02 PM
Diccionario chileno-español de cultura xDDD Unlimited Wrong Words Gracias a Neclord_XXX xDDD por la firma.
#264
Posted 28 February 2007 - 03:39 PM
Pues vaya putada, mas que nada porque aunque la subtitularan en español no habria forma de verla, porque si pausas cada 10 segundos para volver atras pierde todo el encanto, y si lo haces de seguida no te enteras de los chistes y tambien pierde la gracia.
Por cierto, cuantos capitulos son ¿26? (mera curiosidad) porque no la voy a ver en ingles.
Edited by Neclord X, 28 February 2007 - 03:40 PM.
El REY no ha muerto, se esta cepillando a la Reina en algun granero de la campiña francesa
#265
Posted 28 February 2007 - 03:41 PM
La serie perdería mucha gracia entonces, buena parte de la comedia de la serie se basa en la cantidad de referencias y parodias a otras series, como el texto en los pizarrones del salón que es diferente con cada cambio de toma, y muestra desde nombres de personajes hasta frases celebres de distintas series. No señalarlos todos sería un pecado grande.A veces creo que los fansubs son demasiado autoexijentes , en casos como este no seria mejor ceñirse simplemente a lo que dicen los personajes y pasar de poner las notas aclaratorias de a que se refiere cada minimo detallito de omenaje y que el espectador deduzca por si mismo a que se refieren esos omenajes , lo de lo carteles ya no se si merece o no la pena traducirlos
Yeah, tiene escenas muy jodidas para cualquier fansub, recuerdo uno en especial donde los personajes aparecen conversando todo tipo incherencias mientras juegan a lanzar la pelota, llega un momento en que la pelota cambia de forma y empiezan a lanzarse cosas diferentes como un bebe, la cara de Ronald Mac Donald, bombas, etc al tiempo que un cartel luminoso de fondo muestra texto en movimiento haciendo referencia a diversas series y juegos. @_@También dicen que es un desafío para cualquier timer.
Joder, que llega un momento en que la pantalla tiene más texto apareciendo, desapareciendo y moviéndose que personajes XDDDD
Edit:
Yeah, por ahi va la cosa, yo tardaba como 40 minutos por capítulo xDDDDPues vaya putada, mas que nada porque aunque la subtitularan en español no habria forma de verla, porque si pausas cada 10 segundos para volver atras pierde todo el encanto, y si lo haces de seguida no te enteras de los chistes y tambien pierde la gracia.
Sep, 26.Por cierto, cuantos capitulos son ¿26? (mera curiosidad) porque no la voy a ver en ingles.
Edited by neo_rok, 28 February 2007 - 03:44 PM.

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#266
Posted 28 February 2007 - 03:46 PM
No way, si se fansubea una serie, opino que hay que hacerlo bien, aunque se tarde más.A veces creo que los fansubs son demasiado autoexijentes , en casos como este no seria mejor ceñirse simplemente a lo que dicen los personajes y pasar de poner las notas aclaratorias de a que se refiere cada minimo detallito de omenaje y que el espectador deduzca por si mismo a que se refieren esos omenajes , lo de lo carteles ya no se si merece o no la pena traducirlos.
Esta serie esta en mi lista de series que me gustaría ver, lo que no sabía es que ningún fansub español la había completado

Btw, Animecomplex está sacando la serie.

"Omu has such a tidy room!" "Indeed; too much for a boy, if you ask me... but wait ... you've also been there, Chie?" "Yes..." "..." "..."
>Suddenly the ambient got kinda awkward... ... ...you'd better leave for now...
#267
Posted 28 February 2007 - 05:36 PM
Aunque tal y como lo ponen , sin duda esta es una serie que demuestra que los fansub pueden llegar a ser mas utiles de lo que aparentan , ya que si este anime se doblara se perderian mucho de los detalles de referencia , a no ser que tambien tradujeran los carteles digitalmente como han hecho en One Piece , aunque no se si se molestarian en hacer tal cosa
Pero como ya digo mas vale tarde que nunca , que yo sepa ningun fansub que esta llevando esta serie ha dicho que la ha cancelado ^^ , todo llegara a su debido tiempo
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#268
Posted 28 February 2007 - 05:53 PM
Voto por rebecca.


Trust me, I'm the Doctor
#269
Posted 28 February 2007 - 06:52 PM
Muchas de las referencias son a series que nunca salieron de Japón (como comedias de imagen real), a actores famosos (en japón), a revistas y mangas que (adivina!) nunca salieron ni saldrán de allá y algunas de las referencias son de series de hace unas 2 décadas que pocos conocerán o recordarán.pero lo que no veo necesario es que a cada dos por tres pongan una nota aclaratoria en plan de "esto es un omenaje a tal serie..." , ya que son cosas que como ya he dicho debe de captar si puede el que lo ve.
Están esperando a que caiga la licencia en su país para luego decir "Ains!, ya teníamos casi, casi, casi listos los 26 episodios (en versión Bluray-rip!) pero con la licencia la cancelamos, una pena" XDDDDDPero como ya digo mas vale tarde que nunca , que yo sepa ningun fansub que esta llevando esta serie ha dicho que la ha cancelado ^^ , todo llegara a su debido tiempo

Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#270
Posted 28 February 2007 - 07:09 PM
Un fansub en ves de hacer eso en carteles optó por sacar un pdf por capítulo poniendo las referencias. Habían algunos pdfs de más de 10 páginas xDPero bueno tal y como lo poneis me imagino que hasta los propios japos les costara captar todas la referencias de esta serie , lo de los carteles se entiende que se deberia de traducir lo que ponen , pero lo que no veo necesario es que a cada dos por tres pongan una nota aclaratoria en plan de "esto es un omenaje a tal serie..." , ya que son cosas que como ya he dicho debe de captar si puede el que lo ve.Lo cierto es que muchas veces yo no me entretengo a pausar para leer la nota aclaratoria y me centro mas en lo que pasa en la serie
Lol, yo también.Yeah, por ahi va la cosa, yo tardaba como 40 minutos por capítulo xDDDD
Es una nueva forma de hacer capítulos de larga duración.
La serie rulea/mola mucho, es una lastima que mucha gente se la pierda por lo del tema de los fansubs.
Este tipo de series verlas dobladas es un crimen, y ya supe que se licenció en USA.
Saludos
#271
Posted 28 February 2007 - 08:09 PM
Muchas de las referencias son a series que nunca salieron de Japón (como comedias de imagen real), a actores famosos (en japón), a revistas y mangas que (adivina!) nunca salieron ni saldrán de allá y algunas de las referencias son de series de hace unas 2 décadas que pocos conocerán o recordarán.
Están esperando a que caiga la licencia en su país para luego decir "Ains!, ya teníamos casi, casi, casi listos los 26 episodios (en versión Bluray-rip!) pero con la licencia la cancelamos, una pena" XDDDDD
Bueno y que , a mi me es lo mismo total tarde o temprano te enteras de a que serie se referia porque o bien ya viste esa serie fansubeada o bien la terminaras viendo fansubeada , al fin y al cabo eso da igual.Esta serie ya divierte de por si sola y no necesitas saber los millones de omenajes y referencias a la que hace mencion.Un claro ejemplo es Kill Bill , aunque no lo apreciemos muchos , etos dos volumenes hacen continuos omenajes a muchas peliculas y series y no siempre basados en la cultura japonesa , la mayoria de ellos se nos escapan pero aun asi no quita que la pelicula sea entretenida (bueno para el que le guste)
Me pregunto como se las apañaran los fansub americanos para haberla teminado mucho antes ^^
Edited by Albert Wesker, 28 February 2007 - 08:10 PM.
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
#272
Posted 28 February 2007 - 08:19 PM
Edited by Rik Vlad, 28 February 2007 - 08:49 PM.

#273
Posted 28 February 2007 - 08:45 PM
Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users