Segundo, si no te gusta la traducción, no la jueges, pero no desacredites lo que no sabes. Es así de sencillo, pero si necesitas alguna explicación a dicho concepto, te la daré gustoso. La captura que has puesto aquí (Payasada) es la mayor metedura de pata que podrías haber hecho en la historia de tu vida: precisamente el punto de guardado tiene un nombre en la traducción del japonés al inglés, y le llaman McCoy. Para más información, te diré que la versión japonesa TAMBIÉN usa un nombre propio para referirse a dicho punto de salvado, así que... ¿por qué coño he de poner yo el mismo nombre que el inglés? ¿Acaso somos atrasados y no sabemos adaptar las cosas a nuestro idioma o no las entendemos si lo hacemos? Algunos parece que sí lo son por lo visto...
Por cierto, la única puta mierda que hay es la gente que desacredita sin saber, que no sabe aportar ideas y que la caga cada vez que mueve un dedo para teclear (¿te puede sonar a quién me refiero, no?), así que me dejas muy tranquilo porque es la ÚNICA CRÍTICA que he recibido en 7 años desde que acabé el parche y encima es de esas que uno puede despreciar tranquilamente gracias al tipo de personaje que hay detrás de esa crítica. Ah, 20.000 descargas y 150 emails de agradeciemitno dicen lo contrario que tú, así que haz que te revisen esa histeria que tienes, esa agresividad, que no es buena para la vida real.... ¿o será que no tienes vida real?
¡Saludos!
PD: El Chrono Trigger no es una TRADUCCIÓN realmente, es una LOCALIZACIÓN/ADAPTACIÓN. Escribe a Ted Woosley y critícale a él también si quieres por haberle puesto el nombre de un producto alimenticio a la máquina el futuro que recupera PV y PM o el nombre de McCoy al punto de guardado, o no haber usado la declinación del nombre de Ayla en cada contexto (el juego viene preparado para ello) y demás cosas.
Este tema ha sido editado por magno: 15 November 2006 - 08:02 PM