
Sobre The End Of Envangelion
#1
Posted 02 March 2006 - 05:28 AM
Mi pregunta es si existe esta peli en Español latinoamericano? o de plano tengo que verla en ese español o de perdida subtitulada.
#2
Posted 02 March 2006 - 06:41 AM
Para las peliculas Evangelion Death And Rebirth y The End Of Evangelion te tendras que conformar con el doblaje español o en su version original y subtitulada(que la verdad sea dicha es mucho mejor).
#3
Posted 02 March 2006 - 12:12 PM

#4
Posted 02 March 2006 - 04:02 PM
yeah, Japan/subs esp, el 95% es la mejor combinación
lo malo es encontrarla en VOSE, con la muerte de razorback esta complicado

Gracias por la firma May! No lo olvidaré
#5
Posted 02 March 2006 - 04:37 PM
Bueno pos acabo de bajarme la peli de The end of evangelion, al empezar a verla me encuentro con que el idioma es Español comun...y no se le entiende ni (/"#"#).Aparte que ya me acostumbre a las voces del español latino.
Mi pregunta es si existe esta peli en Español latinoamericano? o de plano tengo que verla en ese español o de perdida subtitulada.
Vaya hombre, que tiquismiquis, los españoles nos comimos 25 años de animacion en español latino, con ese chavacanerio y expresiones ininteligibles. Al menos el doblaje español no se inventa la pronunciacion de las palabras y es respetuosa con las reglas de la RAE.
Otro tema a parte es que el doblaje japones es MUY MUY superior a cualquier otro, Evangelion tiene un casting japo SUBLIME (bestiales las voces de Rei o Gendo)
Yo no concivo verme este gran anime con un cutredoblaje de esos, valgame Dios....

#6
Posted 02 March 2006 - 05:02 PM
Vaya hombre, que tiquismiquis, los españoles nos comimos 25 años de animacion en español latino, con ese chavacanerio y expresiones ininteligibles. Al menos el doblaje español no se inventa la pronunciacion de las palabras y es respetuosa con las reglas de la RAE.
Otro tema a parte es que el doblaje japones es MUY MUY superior a cualquier otro, Evangelion tiene un casting japo SUBLIME (bestiales las voces de Rei o Gendo)
Yo no concivo verme este gran anime con un cutredoblaje de esos, valgame Dios....
Hey! Que no se desvirtue el tema, pues eso es cosa ya de gustos o no.
La mayoría sabemos que en esta versión las voces no son tan buenas, es cosa de escuchar Rei Ayanami en español (latino).
Rspondiendo al tema si hay traducción para la película, pues la desconozco.
#7
Posted 02 March 2006 - 08:07 PM
Como dicen mas arriba generalmente respetan los terminos, hablando correctamente y sin inventarse modismos(por lo menos modismos fuera de contexto y que no se usen en su pais

Pero tambien he visto como muchos se quejan de los "pesimos" doblajes que se dan en otros titulos.
En cuanto al doblaje latino muchos coinciden en que el de Eva es de los mejores trabajos de doblaje que se hayan hecho para un anime(y vaya, para cualquier otra cosa). A mi por lo menos me encanta la voz de Circe Luna(Rei).
Ahora que siempre pero siempre va a ser mejor la version original que tiene a todas unas autoridades en la materia como Megumi Ogata y Megumi Hayashibara(Shinji y Rei respectivamente).
Caso aparte seguir con esto seria entrar de nuevo en una discucion que ya se ha dado infinitas veces(que doblaje es mejor), al final todo es cuestion de gustos.
#8
Posted 02 March 2006 - 09:32 PM
Eso no es cierto. Todos los demás servidores siguen funcionando, al igual que la búsqueda basada en servidores. Y además está Kademlia. Tengo yo a la mula dándolo todo ahora mismo...lo malo es encontrarla en VOSE, con la muerte de razorback esta complicado
Edited by aldeayeah, 02 March 2006 - 09:33 PM.
Me hacen sentir que todavía hay esperanza.
Mis traducciones de TYPE-MOON
#9
Posted 02 March 2006 - 10:01 PM
EDITO: yo la verdad que he visto la serie hace poco y me la queria bajar en VOSE, pero no he encontrao torrent y en el emule solo he encontrado subtitulada al español la version de ANS pero hay muy pocas fuentes en todos los servidores. el ultimo q tiene mas es el donkeyserver no1 pero de vez en cuando desaparece y aun asi tengo muchos capis con partes rojas o rojo totalmente.
Edited by Bore-kun, 02 March 2006 - 10:12 PM.

Gracias por la firma May! No lo olvidaré
#10
Posted 02 March 2006 - 11:52 PM
Simplemente bajatelo en japones que es mil veces mejor y quedan las cosas mas claras.

#11
Posted 03 March 2006 - 12:01 AM
asi que vease que se debe ver en japo.

Flickr
We're ready sal del medio ok. Yeah este guerrero latino representao yeah, muero depie antes de vivir arrodillao, y tu eres feka mas feka que China Town, ando con el G-Unit en la unidad gorilla combinacion perfecta de los real killa.
Las Licencias no son licencias hasta que las emiten en Tv o venden en Dvd
#12
Posted 03 March 2006 - 12:25 AM
El dobale latino de eva es simplemente asqueroso, ese pesudo acento aleman que le intentaron meter a AsUUUUka (eso con toda la fuerza posible en la U) era patetico. Por no mencionar lo de Geo frente...
Simplemente bajatelo en japones que es mil veces mejor y quedan las cosas mas claras.
Disculpa por discrepar, pero encuentro que es acertado el acento, pues venía de allá, pero la voz de Rei con voz de mujer adulta le quitó toda esa aura (no se explicarlo mejor) del personaje, además a esa edad (14 años) que yo conozca casi nadie tiene tales voces.
Edited by Opethcl, 03 March 2006 - 12:35 AM.
#13
Posted 03 March 2006 - 01:09 AM
Hey! Que no se desvirtue el tema, pues eso es cosa ya de gustos o no.
La mayoría sabemos que en esta versión las voces no son tan buenas, es cosa de escuchar Rei Ayanami en español (latino).
Rspondiendo al tema si hay traducción para la película, pues la desconozco.
Lo siento, no queria ser irrespetuoso, pero los doblajes de la peninsula, seran mejroes o peores, pero NUNCA un personaje dira "DIVERCIÓN" en lugar de "diversión", por ejemplo. Tema a parte está el hecho de llamar carro a un coche, que sonara rarisimo por estos lares, pero está permitido y no lo reprocho, loq ue no me gusta es que hagan con el lenguaje lo que les de la gana pese a las normas establecidas.
Pero que si, que el doblaje japones se come enteros al latino, al castellano y al americano juntos, es muy muy bueno.

#14
Posted 03 March 2006 - 01:18 AM
Lo siento, no queria ser irrespetuoso, pero los doblajes de la peninsula, seran mejroes o peores, pero NUNCA un personaje dira "DIVERCIÓN" en lugar de "diversión", por ejemplo.
Pero no sería raro escuchar un "diverzión".
#15
Posted 04 March 2006 - 06:14 PM
http://www.frozen-la...ails=1&id=25839
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users