Ir a contenido


Foto
- - - - -

Un Apregunta Sobre Laputa


  • Please log in to reply
16 replies to this topic

#1 JUANKUERVO

JUANKUERVO

    Leecher

  • Hentais
  • 53 Mensajes:

Escrito 26 January 2006 - 02:10 AM

he estado viendo laputa...
pero lo ke me tiene intrigado es ke en algunas parte los personajes no hablan (aparentemente) pero si substitulos...

en partes, pazu y sheeta no abren la boca , pero siguen habiendo subs...
es asi originalmente...???

mensajes subliminales?
obra de buena vista?

y eso ke el dvd ke baje tiene ingles, italiano, español y japo...

eso.

#2 patonricotero

patonricotero

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 26 January 2006 - 02:11 AM

jja, si, tb me percaté de eso.. es verdad..
aunque no recuerdo la linea..

#3 PanShop

PanShop

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 671 Mensajes:

Escrito 26 January 2006 - 03:46 AM

no has pensado que eso es el resultadode que en japones aquellas frases son mas cortas que en otros idiomas, en especial occidentales, mira que se comen mazo sin los articulos y con el uso de adjetivos

:neko:
Imagen enviada
Existen 10 tipos de personas: -Las que entienden binarios -Y las que no.
Dios es real, a menos que sea declarado entero. /* no comment /*

#4 Zangetsu

Zangetsu

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1283 Mensajes:

Escrito 26 January 2006 - 04:04 AM

Eso lo he notado pero en la version hablada en ingles, en el momento que pasan por la casa de Pazu, cuando estan ya con los piratas, hablan de las palomas de Pazu, mientras que en la version Japo no hablan de ellas, aun asi el sub corre.
Imagen enviada

#5 JUANKUERVO

JUANKUERVO

    Leecher

  • Hentais
  • 53 Mensajes:

Escrito 26 January 2006 - 11:10 AM

no has pensado que eso es el resultadode que en japones aquellas frases son mas cortas que en otros idiomas, en especial occidentales, mira que se comen mazo sin los articulos y con el uso de adjetivos

:neko:


si ..sé eso..
pero tienes ke verla para ver a lo ke me refiero...
y lo peor de todo ke las frases son de lo más importante para la trama.....

como cuando encuentran el arbol de los robotos...
el subs dice ke es un arbol de mil años , etc...

pero en el audio sheeta solo suspira...

#6 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 26 January 2006 - 12:55 PM

he estado viendo laputa...
pero lo ke me tiene intrigado es ke en algunas parte los personajes no hablan (aparentemente) pero si substitulos...

en partes, pazu y sheeta no abren la boca , pero siguen habiendo subs...
es asi originalmente...???

mensajes subliminales?
obra de buena vista?

y eso ke el dvd ke baje tiene ingles, italiano, español y japo...

eso.


El acuerdo con Buenavista expecificaba que no se podia recortar el metraje, pero no decia nada de la adapatacion del guion...
Los sub es la traduccion desde el guion ingles, hay muchas cosas que no estaban en el metraje original... Los productores de buenavista consideraron que era necesario en hacer aclaraciones al guion que si no los niños no lo iban a entender... Pero los niños japoneses llevavan entendiendolo mas de 15 años.

¿Un arabol de mil años? ¿Cuanto llevaba abandonada Laputa? esa linea en concreto sobra.

Lo mismo pasa con la aprendiz de bruja.

Este tema ha sido editado por obi: 26 January 2006 - 12:57 PM

Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#7 JUANKUERVO

JUANKUERVO

    Leecher

  • Hentais
  • 53 Mensajes:

Escrito 27 January 2006 - 01:12 AM

pero las voces ezpañolas estan basadas en la version japo...
pero los substitulos en la version gringa...

arrgghh...

rollz

#8 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 28 January 2006 - 01:18 AM

Yo lo he visto con doblaje español, y me pareció muy bueno, la verdad.
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#9 JUANKUERVO

JUANKUERVO

    Leecher

  • Hentais
  • 53 Mensajes:

Escrito 28 January 2006 - 02:52 AM

lapunto?

#10 Kakashi_o_O

Kakashi_o_O

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 226 Mensajes:

Escrito 28 January 2006 - 02:58 AM

jajaja que curioso que ese post lo,leyera hjusto despues de que lo estaban pasando en un canal reguional,y me llamo mucho la atencion, pero creo que este error solo se comete en la version subtitulada, ya que en la doblada por españoles no suvcede o por lo menos no lo note.

#11 Ratero

Ratero

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 594 Mensajes:

Escrito 28 January 2006 - 07:45 AM

pense que hibas a preguntar porque "laputa" (la puta?)

enrealidad el nombre lo invento el mismo que invento "liliput" (gulliver)

se puso a jugar con esas silabas put, li, la... y de pronto dijo: lo tengo!
Imagen enviada

#12 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 28 January 2006 - 11:29 AM

lapunto?

A mi esa me parece una censura de lo más lógica.
Vale que quede de coña cuando se ve el letrero, pero tú dime qué cara se nos quedaría a todos, si los protas se pasasen toda la peli diciendo " soy tal tal, princesa de laputa, y laputa esto y laputa aquello"

Ya no por censura "moral", es que joer, yo me pasaría tirada en el suelo de la risa toda la peli.
No quedaría serio.
A ver si ahora no van a poder hacer un doblaje para adaptarlo a los pequeños matices culturales... ¬_¬

Este tema ha sido editado por mai: 28 January 2006 - 11:30 AM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#13 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 28 January 2006 - 03:44 PM

A mi esa me parece una censura de lo más lógica.
Vale que quede de coña cuando se ve el letrero, pero tú dime qué cara se nos quedaría a todos, si los protas se pasasen toda la peli diciendo " soy tal tal, princesa de laputa, y laputa esto y laputa aquello"


Con el juego que da ese titulo...
Todabia me acuerdo de aquel capitulo de Dragon fall:
"Laputa, un castillo en el cielo*"
*Nota del autor (unica frase expresiva que hemos podido poner saltandonos la censura)

Y si lo habia olvidado (veo todos los DVDs en version original, sueco, finlandes, cantones, etc...) pero el doblaje (al español/castellano) esta hecho desde el guion japones, son los subtitulos los que esta traducidos desde la version americana.
Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#14 JUANKUERVO

JUANKUERVO

    Leecher

  • Hentais
  • 53 Mensajes:

Escrito 29 January 2006 - 04:50 AM

hoy , con trankilidad y un home threater (sp? ) he visto la peli con las voces en ezpañol sin subs...
y se entiende perfectamente....

mañana haré el mismo ejercicio con las voces japo y los subs españoles...

pero lo más probable sea: "ke los gringos subestima a sus niños"..con eso ke no tiene el personaje bufon...(lease goofy-tribilin..jajar bink...orco...etc...)
...o ke no puedan apreciar el significado de una imagen...

en todo caso , soy yo o los protas dicen laputu y el moska..i mean meska dice lapunto?
nah..
me estoy poniendo kiskilloso....

#15 Hollywood

Hollywood

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 816 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 03:05 PM

Antes que nada perdon por reflotar este post (aunque no creo que reflotar uno de un mes y pico incumpla las normas no? :arbusto: )

La cosa es que me disponia a abrir un post nuevo comentando el tema que se trata en este post, pero santa busqueda me lo ha impedido xD, y la cosa es que sí, me quede superayado cuando tanto en el doblaje español como en el japo hay frases que dicen lo mismo (o no dicen nada) pero los subs cambian completamente en algunas partes y no se acoplan ni al doblaje español ni al japo.

A decir verdad en el doblaje japo hay veces que los personajes se les ve mover la boca pero no dicen nada, es normal?? no sera algun tipo de error??

Como por ejemplo al principio de la peli, cuando la niña esta en el avion y se le acerca un pavo con una bandeja con comida, la niña lo ignora y un tio que esta al lado dice "Si no quiere nada dejala", eso sale tanto como en el doblaje español como en los subs, pero sin embargo en el japo aunque el personaje mueve la boca no dice nada :eins:

Si lo que se dice por ahi arriba de que todas las frases que salen de más en los subs estan traducidas del doblaje ingles, me hace pensar que dicho doblaje tiene MUCHISIMO mas guion que el japo, ya que mientras ves el doblaje japo con subs hay muchisimas frases que no salen en el doblaje.

P.D: Porque oxtias no tradujeron los subs del japo??
Imagen enviada

#16 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 03:52 PM

Seguro que kyo sabe mas sobre esto... Pero intentare yo responderte a algo...

Cuando Disney compro los derechos de distribución del estudio ghibli habia una clausula especial que decia: "El distribuidor no podra alterar el metraje de la pelicula" Referencia a como hemos visto en america y en europa Nausicaa, con mas de 20 minutos de metraje recortado.
Pero no decia nada de la adaptacion de la traduccion, asi que los americanos crearon todo un grupo que se encargase de eso, hicieron una adaptacion del guion que siguiese las directrices de sus peliculas disney para niños. Por eso la traduccion americana y los subtitulos dicen cosas que los personajes no dicen.

La suerte que tenemos con Laputa es que compraron una traduccion anterior que existia al español por eso el doblaje no se aleja tanto, pero los sub estan hechos desde la version americana. La traduccion de "Kiki's delivery service" es todabia peor.

Como por ejemplo al principio de la peli, cuando la niña esta en el avion y se le acerca un pavo con una bandeja con comida, la niña lo ignora y un tio que esta al lado dice "Si no quiere nada dejala", eso sale tanto como en el doblaje español como en los subs, pero sin embargo en el japo aunque el personaje mueve la boca no dice nada :eins:

En esa escena la niña no dice nada, por que se esta viendo desde fuera del avion, puedes verla pero no oirla.

Edit: No tradujeron los sub del japo porque usaron el estudio de traduccion de la disney, les pasaron el script americano (en ingles para sordos). Ese estudio tiene buenos traductores ingles-español, pero nadie sabe japones. Y no es rentable contratar a nadie para solo dos peliculas.

Este tema ha sido editado por obi: 12 March 2006 - 03:56 PM

Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#17 Hollywood

Hollywood

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 816 Mensajes:

Escrito 12 March 2006 - 04:03 PM

Gracias por las aclarariones, menudo lio montaron entre unos y otros :narutards:


Cuando Disney compro los derechos de distribución del estudio ghibli habia una clausula especial que decia: "El distribuidor no podra alterar el metraje de la pelicula" Referencia a como hemos visto en america y en europa Nausicaa, con mas de 20 minutos de metraje recortado.


Joder, la version española de Nausicaa tiene 20 minutos de recorte??? :malo:

La suerte que tenemos con Laputa es que compraron una traduccion anterior que existia al español por eso el doblaje no se aleja tanto, pero los sub estan hechos desde la version americana. La traduccion de "Kiki's delivery service" es todabia peor.


No me digas eso, que ayer mismo encargue la de Kiki por internete :arbusto: (me temo lo peor)
Imagen enviada




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos