Seguro que kyo sabe mas sobre esto... Pero intentare yo responderte a algo...
Cuando Disney compro los derechos de distribución del estudio ghibli habia una clausula especial que decia: "El distribuidor no podra alterar el metraje de la pelicula" Referencia a como hemos visto en america y en europa Nausicaa, con mas de 20 minutos de metraje recortado.
Pero no decia nada de la adaptacion de la traduccion, asi que los americanos crearon todo un grupo que se encargase de eso, hicieron una adaptacion del guion que siguiese las directrices de sus peliculas disney para niños. Por eso la traduccion americana y los subtitulos dicen cosas que los personajes no dicen.
La suerte que tenemos con Laputa es que compraron una traduccion anterior que existia al español por eso el doblaje no se aleja tanto, pero los sub estan hechos desde la version americana. La traduccion de "Kiki's delivery service" es todabia peor.
Como por ejemplo al principio de la peli, cuando la niña esta en el avion y se le acerca un pavo con una bandeja con comida, la niña lo ignora y un tio que esta al lado dice "Si no quiere nada dejala", eso sale tanto como en el doblaje español como en los subs, pero sin embargo en el japo aunque el personaje mueve la boca no dice nada
En esa escena la niña no dice nada, por que se esta viendo desde fuera del avion, puedes verla pero no oirla.
Edit: No tradujeron los sub del japo porque usaron el estudio de traduccion de la disney, les pasaron el script americano (en ingles para sordos). Ese estudio tiene buenos traductores ingles-español, pero nadie sabe japones. Y no es rentable contratar a nadie para solo dos peliculas.
Este tema ha sido editado por obi: 12 March 2006 - 03:56 PM