Ir a contenido


Foto
- - - - -

Protección De Subtítulos


  • Please log in to reply
52 replies to this topic

#43 Maeghith

Maeghith

    Zidane

  • FL Vintage
  • 4997 Mensajes:

Escrito 10 November 2005 - 11:39 PM

Vale, el círculo se cierra... creo que voy asimilando el meollo, gracias por vuestra paciencia XDD (esta vez no spoileo).

¿puedes demandarme aunque el abogado del museo del prado me denuncie por plagio? Me da que no

Yo creo que sí, pero no para pedir compensación económica (que es lo que normalmente se suele hacer cuando hay lucro).

En realidad es más complejo, ya que hay muchas partes implicadas y unas se lucran pero otras no. Supongo que estoy en la misma dirección que tu, pero en sentido contrario, volviendo a la pregunta inicial de Robo: ninguno de los dos puede asegurar que el fansub pueda demandar a la TV para reclamar "lo-que-se-le-ocurra-pedir".

A todo esto, ¿que le podría pedir el fansub a la TV?, se me ocurre:
- Que cese la emisión de material (ya que el material-que-se-emite es parcialmente suyo)
- Que adquiera los derechos del autor original (que es el objetivo de los fansubs)
- Que deje de lucrarse (emitiendolo en abierto y sin publicidad)


Pues después de tanto mirar leyes, estoy poco menos que mareado, y me está empezando a doler la cabeza. A ver, he encontrado esto: Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia (BOE núm. 97, de 22-04-1996). Aquí.

Dice:

Capítulo II Límites
Artículo 31. Reproducción sin autorización
1. Las obras ya divulgadas podrán reproducirse sin autorización del autor y sin perjuicio en lo pertinente, de lo dispuesto en el artículo 34 de esta Ley, en los siguientes casos:
1.º Como consecuencia o para constancia en un procedimiento judicial o administrativo.
2.º Para uso privado del copista, sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 25 y 99.a) de esta Ley, y siempre que la copia no sea objeto de utilización colectiva ni lucrativa.
3.º Para uso privado de invidentes, siempre que la reproducción se efectúe mediante el sistema Braille u otro procedimiento específico y que las copias no sean objeto de utilización lucrativa.

Aparte de eso, no encuentro más casos posibles de reproducción sin autorización. Quiero decir, según esto, puedes copiarlo para tu uso privado, pero no distribuirlo, ni aunque sea gratis. Si encuentras algo más, en serio, alabaré tu capacidad para las leyes, porque yo desde luego no doy para mas xD


Estupendo, magnifico trabajo de búsqueda. Enhorabuena poca gente se lo curra tanto.

El siguiente paso es fíjarse en el punto 2, donde dice "siempre que la copia no sea objeto de utilización colectiva ni lucrativa".

Dice "ni" (añade), no "o" (alterna), lo que significa que se requieren ámbas condiciones al mismo tiempo para que se pueda aplicar el supuesto, no cada una por separado.

Bueno, en realidad yo no tengo ni idea (hacer 1 año de derecho da para hacerte a la idea de que el derecho no es lo tuyo), pero no es importante saber, sino tener el telefono del que sabe, y en este caso el teléfono se convierte en blog y el que sabe es el señor David Bravo. Más referencias aquí, aquí (búsca en ambos enlaces la epxresion "colectiva ni lucrativa" con la búsqueda del navegador) y en los 2 debates de televisión en los que ha tomado partido (uno en "La 2", "Enfoque", y otro en "Canal Sur" de andalucía, "Mejor lo hablamos", ambos están en el emule y son muy recomendables).
Imagen enviada
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.

#44 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 11 November 2005 - 12:21 AM

Yo creo que sí, pero no para pedir compensación económica (que es lo que normalmente se suele hacer cuando hay lucro).

En realidad es más complejo, ya que hay muchas partes implicadas y unas se lucran pero otras no. Supongo que estoy en la misma dirección que tu, pero en sentido contrario, volviendo a la pregunta inicial de Robo: ninguno de los dos puede asegurar que el fansub pueda demandar a la TV para reclamar "lo-que-se-le-ocurra-pedir".

A todo esto, ¿que le podría pedir el fansub a la TV?, se me ocurre:
- Que cese la emisión de material (ya que el material-que-se-emite es parcialmente suyo)
- Que adquiera los derechos del autor original (que es el objetivo de los fansubs)
- Que deje de lucrarse (emitiendolo en abierto y sin publicidad)

El fansub no puede pedir absolutamente nada, puesto que no tiene derecho a pedir que alguien adquiera unos derechos, sobre los que no tiene absolutamente ningún derecho (dios,XDDD)
Tampoco puede pedir que deje de lucrarse, por la misma razón (hablamos judicialmente)
Y tampoco puede pedir que se deje de transmitir, por idem.
¿Qué transmite algo que es suyo? ¿en qué momento?

Volvemos al ejemplo del cuadro.
Tú copias un cuadro de Warhol, que aun estará sujeto a derechos, y lo usas privadamente. Ningún problema.
Pero luego viene el vecino y te copia tu cuadro copiado. Va con su copia de la copia a un mercadillo y lo vende.
Que yo sepa, lo procesarán en cuanto a plagio del original, los dueños de los derechos de la obra de Warhol. ¿Pero tú? como mucho de allanamiento de morada XDDDDD

Dice "ni" (añade), no "o" (alterna), lo que significa que se requieren ámbas condiciones al mismo tiempo para que se pueda aplicar el supuesto, no cada una por separado.


2. conj. copulat. En cláusula que empieza con verbo precedido del adverbio no y en que se niegan dos o más términos, puede omitirse o expresarse delante del primero. No descansa de día ni de noche. No descansa ni de día ni de noche. Si se coloca el verbo al fin de cláusulas como esta, ha de expresarse la conjunción ni precediendo a la primera y a las demás negaciones. Ni de día ni de noche descansa.

Osea, se niegan las dos, pero mientras se da una no tiene porque darse la otra.
Si usas O, ese "o" es excluyente. O una, o la otra. Pero no se podrían dar las dos a la vez.
En cambio en este caso, el que se dé una no excluye que se de la otra a la vez, o solo una de ellas, sino que las dos condiciones son inválidas, juntas o por separado.
Sería como si yo te digo, no me comeré ni el jamón ni el queso. Eso implica que no me comeré uno por un lado , ni el otro por el otro. No puedo comerme ninguno de los dos. Ni el bocata de queso ni el bocata de jamón. Y tampoco puedo comerme el queso y el jamón juntos en el mismo bocata.
Al menos en este contexto. Creo que no me explico bien >_<
No digo que sea así, sino que es así como me suena a mí (pero soy gallego-parlante, así que estas cosas se me pueden escapar un poco bastante X-D ) y ahora os pondréis en plan lingüista y diréis que es una burrada, pero al menos yo uso el ni en ese sentido siempre.

Este tema ha sido editado por mai: 11 November 2005 - 12:23 AM

Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#45 kujaku

kujaku

    Analógico

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3404 Mensajes:

Escrito 11 November 2005 - 08:58 AM

Cojonudo el hilo.

Hum, tampoco soy un Doctor en Lenguas vivas, pero para mi:

-No descansa de dia ni de noche

y

-No descansa ni de dia ni de noche,

la unica diferencia es que la segunda da como mas enfasis a la frase, pero no cambia el significado. De todas maneras esta claro (al menos, en mi opinion) que la primera dice claramente que no descansa en ninguna de las dos circunstancias, es una AND, se deben dar las dos afirmaciones al mismo tiempo. Si en cambio No descansa de dia o de noche, es una OR, se pueden dar las dos al mismo tiempo, pero tambien cada una de ellas por separado.

Buff, que historieta... :neko:

#46 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6719 Mensajes:

Escrito 11 November 2005 - 10:47 AM

No descansa de dia o de noche


El problema es que esa frase no suena bien gramaticalmente en castellano. No sé como será en inglés, pero creo que no decimos "no llevo el abrigo o la chaqueta", decimos "no llevo el abrigo ni la chaqueta".
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#47 VampireHunterD

VampireHunterD

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 226 Mensajes:

Escrito 11 November 2005 - 12:38 PM

Olvidémonos por un momento de la cuestión lingüística del "ni". Lo que importa es el significado legal de esa frase, y para eso hay que consultarlo con un abogado o alguien que entienda del tema. Leyendo los enlaces de Maeghith, hay una referencia de David Bravo: "La propiedad intelectual tiene, como todos los derechos, límites. El legislador impuso como límite de la propiedad intelectual el derecho a la copia de obras incluso sin autorización del autor siempre que sea para uso privado y sin fin lucrativo". O sea, que si el uso no es privado, o tiene fin lucrativo, no entra en esa "excepción" y por tanto es ilegal.

Edit:

En cambio en este caso, el que se dé una no excluye que se de la otra a la vez, o solo una de ellas, sino que las dos condiciones son inválidas, juntas o por separado.
Sería como si yo te digo, no me comeré ni el jamón ni el queso. Eso implica que no me comeré uno por un lado , ni el otro por el otro. No puedo comerme ninguno de los dos. Ni el bocata de queso ni el bocata de jamón. Y tampoco puedo comerme el queso y el jamón juntos en el mismo bocata.
Al menos en este contexto. Creo que no me explico bien >_<

Eso es, mai. Has dado en el clavo, y creo que te has explicado lo suficientemente bien. Por si alguien todavía no lo ha entendido, una frase usando exactamente la misma estructura sintáctica que la de la ley (y con el mismo ejemplo del jamón y el queso de mai, que me ha gustado xD): "Puedo comerme el bocata, si me lo ofreces, y siempre que no sea de jamón ni de queso". Si es de jamón, no me lo como. Si es de queso, tampoco. Y si es de las dos cosas, ya ni te cuento xD

Este tema ha sido editado por VampireHunterD: 11 November 2005 - 12:47 PM


#48 GeeK

GeeK

    Leecher

  • Hentais
  • 53 Mensajes:

Escrito 12 November 2005 - 08:39 PM

hombre no creo k nadie sea tan capullo de publicar un anime subtitulado x alguna persona de inet en la tv, pero weno, y luego el tema de las traducciones desde mi punto de vista siempre deberían ir con sub´s flotantes pa k la gente los corrigiera , mejorara, hiciera ediciones mejores en las k metiera dichos subtítulos, hoy mismo he corregido unos subs de un dorama "slow dance" para ayudar al k los traduce, no creo k sea nada malo k los sub´s los pueda aprovechar otra persona :S

#49 VampireHunterD

VampireHunterD

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 226 Mensajes:

Escrito 12 November 2005 - 08:50 PM

hombre no creo k nadie sea tan capullo de publicar un anime subtitulado x alguna persona de inet en la tv

http://foro.frozen-l...showtopic=78049 :guu1:

#50 Maeghith

Maeghith

    Zidane

  • FL Vintage
  • 4997 Mensajes:

Escrito 13 November 2005 - 10:26 PM

El fansub no puede pedir absolutamente nada, puesto que no tiene derecho a pedir que alguien adquiera unos derechos, sobre los que no tiene absolutamente ningún derecho (dios,XDDD)
Tampoco puede pedir que deje de lucrarse, por la misma razón (hablamos judicialmente)
Y tampoco puede pedir que se deje de transmitir, por idem.
¿Qué transmite algo que es suyo? ¿en qué momento?

Perdona, pero no estoy de acuerdo contigo, me estás diciendo que yo, como autor de una traducción no tengo derechos sobre la traducción, y eso no me cuadra.

Volvemos al ejemplo del cuadro.
Tú copias un cuadro de Warhol, que aun estará sujeto a derechos, y lo usas privadamente. Ningún problema.
Pero luego viene el vecino y te copia tu cuadro copiado. Va con su copia de la copia a un mercadillo y lo vende.
Que yo sepa, lo procesarán en cuanto a plagio del original, los dueños de los derechos de la obra de Warhol. ¿Pero tú? como mucho de allanamiento de morada XDDDDD

Vale, fallo mio, reconozco que el ejemplo del cuadro no es aplicable por que estamos suponiendo que mi copia es idéntica al original y por tanto la copia del vecino también con lo que no hay más creación que el sudor puesto por ambos. Evidentemente yo no tendría derecho más que a denunciar a la policía que el vecino está falsificando Warhols (no Maeghithes :D ).

En el caso del fansub, no es que el fansub haya re-hecho la serie, sino que ha añadido algo que antes no estaba ahí, y sigo pensando que tiene algún derecho sobre eso (no se cual, pero lo debe tener, como autor de eso que antes no estaba ahí).

2. conj. copulat. En cláusula que empieza con verbo precedido del adverbio no y en que se niegan dos o más términos, puede omitirse o expresarse delante del primero. No descansa de día ni de noche. No descansa ni de día ni de noche. Si se coloca el verbo al fin de cláusulas como esta, ha de expresarse la conjunción ni precediendo a la primera y a las demás negaciones. Ni de día ni de noche descansa.

Osea, se niegan las dos, pero mientras se da una no tiene porque darse la otra.
Si usas O, ese "o" es excluyente. O una, o la otra. Pero no se podrían dar las dos a la vez.
En cambio en este caso, el que se dé una no excluye que se de la otra a la vez, o solo una de ellas, sino que las dos condiciones son inválidas, juntas o por separado.
Sería como si yo te digo, no me comeré ni el jamón ni el queso. Eso implica que no me comeré uno por un lado , ni el otro por el otro. No puedo comerme ninguno de los dos. Ni el bocata de queso ni el bocata de jamón. Y tampoco puedo comerme el queso y el jamón juntos en el mismo bocata.
Al menos en este contexto. Creo que no me explico bien >_<
No digo que sea así, sino que es así como me suena a mí (pero soy gallego-parlante, así que estas cosas se me pueden escapar un poco bastante X-D ) y ahora os pondréis en plan lingüista y diréis que es una burrada, pero al menos yo uso el ni en ese sentido siempre.


No te entiendo, así que voy a coger lo que ha entendido VampireHunterD, que parece que sí te ha entendido a tí, y yo a él sí lo entiendo XDDD.

Eso es, mai. Has dado en el clavo, y creo que te has explicado lo suficientemente bien. Por si alguien todavía no lo ha entendido, una frase usando exactamente la misma estructura sintáctica que la de la ley (y con el mismo ejemplo del jamón y el queso de mai, que me ha gustado xD): "Puedo comerme el bocata, si me lo ofreces, y siempre que no sea de jamón ni de queso". Si es de jamón, no me lo como. Si es de queso, tampoco. Y si es de las dos cosas, ya ni te cuento xD


¿Y no es lo mismo que está poniendo en la ley?:

Las obras ya divulgadas podrán reproducirse sin autorización del autor [...] Para uso privado del copista, [...] siempre que la copia no sea objeto de utilización colectiva ni lucrativa.


Puedo reproducir sin autorización siempre que no sea copia colectiva (si es de jamón no me lo como).
Puedo reproducir sin autorizacióin siempre que no sea copia lucrativa (si es de queso tampoco).
Y puedo reproducir sin autorización siempre que no sa colectiva-y-lucrativa al mismo tiempo (y si es de jamón y queso echo la pota sólo con verlo).

De todos modos, creo que más que el "ni" lo que hace que se deban cumplir ambas, es que ambas están en la misma cláusula.

PD: Creo que lo único que hizo Dios en Babel, fue inventar la abogacía XDD.
Imagen enviada
||-- navega sin temor --||-- /dev/soma --||-- flickr --||-- last.fm --||-- twitter --||
A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids without the
knowledge of the individual, and certainly without any choice.

#51 VampireHunterD

VampireHunterD

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 226 Mensajes:

Escrito 13 November 2005 - 11:00 PM

Bien, entonces en eso estamos de acuerdo. Es que en tu último mensaje, parecías dar a entender que la ley exige que el uso sea a la vez colectivo y lucrativo para que fuera ilegal (o sea, que el único bocata que te comes es el de jamón y queso).

Perdona, pero no estoy de acuerdo contigo, me estás diciendo que yo, como autor de una traducción no tengo derechos sobre la traducción, y eso no me cuadra.

Este es un punto que la ley, al menos hasta donde he leído, no deja del todo claro, y me gustaría enterarme más porque, como fansuber, me afecta directamente. La ley recoge el derecho de un traductor sobre su traducción, siempre que ésta se haga con permiso del autor original, que entre otros derechos por autor, tiene el derecho de traducción. Ahora bien, ¿qué pasa con las traducciones que hago sin permiso del autor? ¿Tengo derecho como autor de la traducción igualmente (que me extraña)? ¿O los derechos los tiene el autor original? ¿O nadie?

#52 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 14 November 2005 - 04:48 AM

Este es un punto que la ley, al menos hasta donde he leído, no deja del todo claro, y me gustaría enterarme más porque, como fansuber, me afecta directamente. La ley recoge el derecho de un traductor sobre su traducción, siempre que ésta se haga con permiso del autor original, que entre otros derechos por autor, tiene el derecho de traducción. Ahora bien, ¿qué pasa con las traducciones que hago sin permiso del autor? ¿Tengo derecho como autor de la traducción igualmente (que me extraña)? ¿O los derechos los tiene el autor original? ¿O nadie?


Tú te has respondido si la ley protege el derecho de un traductor sobre su traducción cuando el autor la ha autorizado entonces es obvio que proscribe las traducciones no oficiales. La puedes conservar para tu uso personal, pero si la difundes constituye delito (en principio). Por lo poco que entiendo de leyes puedo decir, que en caso que una traducción no oficial tuya fuese usada por una persona natural o jurídica, en posesión de los derechos para traducir la obra, una corte puede reconocer tu "trabajo" realizado (la traducción), pruebas mediante. Puedes incluso pedir que no sea usada (lo cual puede traer consecuencias, léase venganza del "afectado") o mejor aún pedir reconocimiento mas no compesación económica (fines de lucro sobre una traducción no oficial puede tener consecuencias penales). Y dependiendo del entrampado legal que sea el conjunto de leyes de tu país te pueden acusar de delito contra la propiedad intelectual, etc.

En principio la ley otorgaría derechos al autor sobre traducciones no oficiales. Tú no tienes derecho alguno sobre la traducción pero sí eres merecedor a un reconocimiento por tu trabajo realizado (la ley lo protege). Y yo no me preocupo, si alguien quiere usar mis traducciones, bienvenido sea. Yo no me voy a poner pie en guerra para protegerla, me va a costar un brazo y una pierna en abogados solo para darme un gusto por el cual no voy a recibir compesación pecuniria. Reclamar derechos sobre algo que uno no tuvo el derecho por ley de hacer me parece absurdo.

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#53 VampireHunterD

VampireHunterD

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 226 Mensajes:

Escrito 14 November 2005 - 03:24 PM

Guay, gracias Pako, era lo que suponía pero no me terminaba de quedar claro. Te lo has currao :P Muchas gracias.




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos