Jump to content


Photo
- - - - -

Quien Decia Que El Doblaje De Elfen Lied Era Bueno?


  • Please log in to reply
18 replies to this topic

#1 Eraztun

Eraztun

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 240 posts

Posted 24 September 2005 - 10:00 PM

Yo entiendo que haya mucha gente a la que no le guste ver las series subtituladas y que prefieran por esta razon las series dobladas en castellano. Hasta aqui normal.


Hace unos meses vi elfen lied japo sub cast y me gusto bastante. Vi que se podia descargar la serie en castellano y probe suerte. Como decir la repugnancia que me provoca la falta de interes por el doblaje.


Un ejemplo; -pequeño spoiler- Hay un momento en que lucy esta en una feria de entretenimiento y empieza a matar a los que le rodean-. Un hombre que supuestamente esta aterrorizado dice-"llamen a la policia"-. Pero lo dice totalmente relajado (cuando deberia gritar) y sin interes-parece que esta comprando el periodico- en un momento que se supone que esta cargado de tension y horror.

Ejemplos miles. En fin habra gente que le guste el doblaje y me parece fenomenal. Todo es siempre discutible pero aunque todavia de vez en cuando sacan algunos doblajes decentes-(cuando se equivocan o se ponen enfermos los dobladores habituales yo creo ) cada vez vamos a peor.

Esto esta muy hablado pero es que de verdad la unica forma de que me animen a comprarme dvds originales es que conserven el idioma original. Chao!



:panda:

#2 chechu03

chechu03

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2,470 posts

Posted 24 September 2005 - 10:45 PM

Aunque no te negaré que el doblaje de Elfen Lied es bastnate malo, hay de mucho peores... Y es lo de siempre, te puedo asegurar que si no lo hubieses visto en japonés antes, el doblaje te hubiera parecido menos malo (que no digo bueno XD). También hay que verlo sin prejuicios, que hay mucha gente (no digo tú) que automáticamente relaciona "doblaje español" con "malo".

Edited by chechu03, 24 September 2005 - 10:45 PM.

Imagen enviada
MUCHÍSIMAS GRACIAS A KAZKA POR LA FIRMA (AHORA SÍ XD)
http://www.koseidai.com
#koseidai @ irc.immortal-anime.net

#3 azurhialine

azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL-Workers
  • 7,137 posts

Posted 24 September 2005 - 11:10 PM

Es que, entre otras, el doblaje español suele ser malo en la mayoria de casos. Ahora mismo, de todas las series que he visto, contaria con los dedos de la mano las series españolas que tienen un doblaje decente, y me sobraria con una mano para contar las series con las que me quedaria el doblaje (Jester y City Hunter, asi a bote pronto) junto con el subenglish que tengo.

Entre otras, ademas de la famosa falta de recursos de los estudios de doblaje y compañias españolas, esta la concepcion del anime que se tiene fuera de japon, que se sigue viendo como "dibujitos". No hay mas que ver algunas vocecillas de falsete que tienen algunos.

Y la verdad, sean cuales sean las razones, en el anime - especifico, anime - la calidad general de los doblajes es mala. Se libran muy pocos.

Y ahora mismo dire que la calidad de los doblajes en el cine ha bajado. O esa sensacion me dio a mi cuando vi "Master and Commander". No me gustaban mucho las voces, la verdad. La unica la de Russel Crowe (y RC en ingles he oido que tiene una voz mucho mas machunia que en castellano, asi que fijate tu).
¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#4 Rrv

Rrv

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1,034 posts

Posted 25 September 2005 - 12:09 AM

Aunque yo digo k era medio malo pero hay k conformase luego cuando la vea en Esp-lat te digo si es mas horripilante k esa version.
Imagen enviada
Flickr
We're ready sal del medio ok. Yeah este guerrero latino representao yeah, muero depie antes de vivir arrodillao, y tu eres feka mas feka que China Town, ando con el G-Unit en la unidad gorilla combinacion perfecta de los real killa.
Las Licencias no son licencias hasta que las emiten en Tv o venden en Dvd

#5 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,291 posts

Posted 25 September 2005 - 08:58 AM

Yo no he visto la version fansub, sino directamente la doblada, y me ha parecido de los peores doblajes que he escuchado jamas en ninguna serie o peli de cualquier genero (aparte del niño repelente de la 2º peli de harry potter) Y mira que yo no soy muy tiquismiquis con estas cosas...
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#6 _natxo_

_natxo_

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 288 posts

Posted 25 September 2005 - 10:04 AM

En general el doblaje de Elfen Lied es normalito, pero las voces de Nana i Kanae son el peor favor q se le podia a hacer a la serie i a los personajes, vomitivo de verdad.

#7 Lamune

Lamune

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,291 posts

Posted 25 September 2005 - 10:50 AM

XDDD De hecho una de esas voces tambien dobla algun personaje en Narue. Me gustaría saber que estudio de doblaje ha realizado dichas series...
En el mundo del anime.. ¡Soy el primer Magical Boy!
Mi Flickr | Mi Blog: Animeitor, el terror de los dvd | Web de Licencias de anime en España.
Imagen enviada

#8 Spartan

Spartan

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 124 posts

Posted 25 September 2005 - 11:19 AM

Yo la tengo dual, y al escuchar 2 segundos en castellano decidí que la iba a ver en japones y subtitulada. Me parece que es el peor de los doblajes que he oido. Si nos pusieramos nosotros seguramente lo haríamos bastante mejor.

#9 Blue Frenzy

Blue Frenzy

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 256 posts

Posted 25 September 2005 - 01:24 PM

El primer nyu de nyu es un gallo mas grande que un elefante. Todavia retumba en mi cabeza. Es como las psicofonias...
Imagen enviada

#10 Allyenna

Allyenna

    Super Advanced Member

  • FL Girls
  • 1,316 posts

Posted 25 September 2005 - 06:55 PM

Gracias por avisar porq sentia curiosidad... Pero ya no >_<

De todas maneras, estoy con Azur, y no solo en las series, sino tb en las pelis. Solo teneis q ver Battle Royale :insulto:

Por cierto, no solo pasa en el Anime o pelis asiaticas... El doblaje de Horatio (CSI Miami) ademas de ser prepotente, le hace parecer mucho mas viril de lo q es... Es un descojone oir la voz original porq tiene voz de pito X-D
Imagen enviada
Twitter | Flickr
Let me be the one you call / If you jump I'll break your fall / Lift you up and fly away with you into the night / If you need to fall apart / I can mend a broken heart / If you need to crash then crash and burn / You're not alone...

#11 Lasnait

Lasnait

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 826 posts

Posted 25 September 2005 - 08:23 PM

¿Alguno a visto alguna pelicula de Bogart en versión original?...eso si que es cambiar la voz al actor. (Pero no por ello es un mal doblaje)
Imagen enviada

#12 StriderKenshin

StriderKenshin

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 139 posts

Posted 25 September 2005 - 08:26 PM

subanun capitulo de estos doblados, para ver como la arruinaron a como ustedes dicen

Prefiero el doblaje Mexicano, aunque este se esta muriendo ;_; snifff

#13 nerevar1

nerevar1

    Leecher

  • Hentais
  • 65 posts

Posted 25 September 2005 - 08:37 PM

sobre elfeb lied en español: ¿es que no hay españolas con una voz mas ducle/suave? es que me cague cuando por accidente le puse en español el audio (era mkv) y oi la voz de nyu de lo mas machorra

edit: no nada mas nyu

Edited by nerevar1, 25 September 2005 - 08:37 PM.


#14 mai

mai

    Mactard

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6,719 posts

Posted 25 September 2005 - 08:54 PM

Y ahora mismo dire que la calidad de los doblajes en el cine ha bajado. O esa sensacion me dio a mi cuando vi "Master and Commander". No me gustaban mucho las voces, la verdad. La unica la de Russel Crowe (y RC en ingles he oido que tiene una voz mucho mas machunia que en castellano, asi que fijate tu).



Hasta hará cosa de 15 años, el doblaje español era considerado uno de los mejores del mundo. James Stewart entre otros actores, alucinaban con el doblaje que les hacían (recuerdo haber visto alguna entrevista y algún documental, cuando cría)
No sé hasta que punto es cierto que el doblaje del anime sea malo por que es anime... por que si te fijas en series antiguas como Heidi, Marco, etc. el doblaje estaba dentro de unos límites normales (sin ser como el del cine, claro)


El problema del doblaje actual, son las putas cadenas privadas. Antes de existir la televisión privada, los doblajes los realizaban ciertas "familias" de renombre. Constantino Romero, estaba hasta en la sopa, pero no se notaba XDDD (harry el sucio, Darth Vader, etc).
Pero con la llegada de las televisiones privadas, hacía falta muchísima gente doblando. ¿Y qué hicieron? pues para ahorrarse las pelas, contrataban a cualquier becario o conocido para hacer doblajes.
Es fácil de ver. Pillad una peli o serie doblada antes del 1990, y después pillad una del 95 y canta cosa fina.
Aunque menos mal que en las series de humor aun se lo siguieron currando (Friends, y otras series, y especialmente los Simpsons tenían doblajes cojonudos, que hasta los propios productores de esas series alababan)

Aps, también sucedía que hace una década estaba muy mal visto hablar con "acento" en la televisión. Cualquier persona que procediese de Cataluña, Andalucía o Galicia tenía que percer el acento sí o sí.
Ahora en cambio queda cojonudo hacer los típicos gags "florentino" en las pelis de Disney, aunque no se entienda un carajo.
Es el tema de siempre "localismos sí, localismos no" (yo pienso que localismos sí, pero bien puestos)
Imagen enviada
Gracias Rinoa, artista ;***

#15 chemix

chemix

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 426 posts

Posted 26 September 2005 - 01:21 PM

Es el tema de siempre "localismos sí, localismos no" (yo pienso que localismos sí, pero bien puestos)



Tal vez como en "Kung-Fu Sion" jajajaja

#16 shekyl

shekyl

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 145 posts

Posted 26 September 2005 - 02:23 PM

Yo entiendo que haya mucha gente a la que no le guste ver las series subtituladas y que prefieran por esta razon las series dobladas en castellano. Hasta aqui normal.
Hace unos meses vi elfen lied japo sub cast y me gusto bastante. Vi que se podia descargar la serie en castellano y probe suerte. Como decir la repugnancia que me provoca la falta de interes por el doblaje.
Un ejemplo; -pequeño spoiler- Hay un momento en que lucy esta en una feria de entretenimiento y empieza a matar a los que le rodean-. Un hombre que supuestamente esta aterrorizado dice-"llamen a la policia"-. Pero lo dice totalmente relajado (cuando deberia gritar) y sin interes-parece que esta comprando el periodico- en un momento que se supone que esta cargado de tension y horror.

Ejemplos miles. En fin habra gente que le guste el doblaje y me parece fenomenal. Todo es siempre discutible pero aunque todavia de vez en cuando sacan algunos doblajes decentes-(cuando se equivocan o se ponen enfermos los dobladores habituales yo creo ) cada vez vamos a peor.

Esto esta muy hablado pero es que de verdad la unica forma de que me animen a comprarme dvds originales es que conserven el idioma original. Chao!
:panda:


Tienes mucha razón, no hay nada mejor que ver las series subtituladas y con el idioma original!!! :bailar:

#17 NemaN

NemaN

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 293 posts

Posted 27 September 2005 - 06:44 AM

ya me imagina como seran las voces. se como son las voces de ahora

yo digo que seria mejor que desapareciera el doblaje, antes me parecia bueno hacer esto (no de anime sino de series, peliculas y eso) hasta el momento en que comence a verlos en idioma original, pero luego aunque me gustaba verlo con subs (vi que eran malas las traducciones) luego decidi que aprenderia ingles para entender las cosas reales que decian de lo que sea que estuviera viendo.
yo conoci poco doblaje anime de españa al igual que muy poco de latinoamerica. sumados los dos seria como 12 series
pero el doblaje español que mas me gusto fue de Kareshi Kanojo No Jijou (no se ustedes pero a mi si me gusto) a excepcion de una unica voz

Prefiero el doblaje Mexicano, aunque este se esta muriendo ;_; snifff


este doblaje nunca llego a ser el mejor simplemente tenian buenas voces donde examples como Bishoujo Senshi Sailor Moon, Dragon Ball y unos muy pocos mas, a lo maximo estuvieron bien hechos pero tenian errores dentro lo que era la traduccion los hubo como en BSSM que cometieron un sin fin de errores a la hora de hacerlo pero las voces eran perfectas para los personajes DB igual tuvo esa calidad fueron los unicos doblaje del cual donde habian superpoderes expresaban la sensacion del momento
de ahi en adelante doblajes como Yu Yu Hakusho, ahora tambien DNA2 y otros son de lo peor como en DNA2 donde Karin tiene una voz de una mujer de 40 años y asi que nada tiene que ver con lo que es la original

y ahora con uno de los nuevos doblajes como es el de "Hagane No renkinjutsushi" es muy malo a la hora de decir poderes o ataques. you know
y en "tennis no ojisama" cuando hacen chistes o esos momentos donde deberias escuchar una voz graciosa y de paso esto dar camino a que te haga reir el chiste escuchas una voz baka que te hace odiar el momento en lugar de disfrutarlo.
se que son nuevos los doblajes pero la idea es conpararlos con los antiguos que tambien fueron malos
segun lo que vi las mejores series dobladas de MX fueron Dragon Ball y BSSM de ahi en mas ninguna

Tienes mucha razón, no hay nada mejor que ver las series subtituladas y con el idioma original!!! :bailar:


pues seria mejor ver las series sin subs y con las voces originales. you know I'm saying

#18 jegv

jegv

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 323 posts

Posted 27 September 2005 - 04:26 PM

A mi en general la verdad es q los doblajes en español tanto de pelis, series como anime me gusta, aunq hay sus salvedades. En Elfen Lied la verdad es q las voces masculinas estan todas muy bien (y en concreto la del prota me gusta) ahora q con las femeninas no se q han hecho, la verdad es q las niñas de la serie parecen "machorras" con esas voces. Decis q el peor doblaje q habeis oido en español es el de esta serie pero me parece q se os olvida uno: las pelis de Sakura, Cazadora de Cartas, por dios, casi me entra ganas de vomitar y todo (el doblaje de la serie era mu bueno). El doblaje q mas me gusta de todos ahora mismo... el de la serie One Piece, ahí, Jose Carabias(Luffy) y Diana Torres(Nami) estan q se salen. Un Saludo.

#19 Marzal

Marzal

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 136 posts

Posted 01 October 2005 - 04:37 AM

Yo tengo por costumbre vermelo todo doblado no soy muy exigente, y asi no me canso la vista q bastantes horas paso yo delante del ordenador, xo por dios, al segundo capitulo o me pasaba al japones o dejaba de ver la serie, xq en las escenas q no hay accion (las q mas se habla x otro lado xD) la serie me mataba el doblaje es lo peor que he oido y eso que me suele parecer bien casi todo, y encima hacia la serie como mas infantil de lo soportable.

Menos mal que iban unos ssa en la misma version q salvaron la serie :)
Imagen enviada




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users