Ir a contenido


Foto
- - - - -

Titulos De Las Series..


  • Please log in to reply
18 replies to this topic

#1 patonricotero

patonricotero

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 09 September 2005 - 06:08 PM

Hay muchos titulos de series de anime que siempre me intrigaron que significan.. y como no lo traducen, nunca tube idea cual es el nombre en español...
para los que sepan de algunas (los titulos japoneses, no los ingleses), estaria que la dieran a conocer.

como por ejemplo: Kimi Ga Nozomu Eien, Saishuu Heiki Kanojo (saikano), Da Capo, Azumanga Daioh, Shingetsutan Tsukihime, etc, etc..

cual seria su traduccion?? vale tambien otras que no sean los ejemplos que puse... las que sepan

Este tema ha sido editado por patonricotero: 09 September 2005 - 06:17 PM


#2 Zangetsu

Zangetsu

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1283 Mensajes:

Escrito 09 September 2005 - 06:10 PM

etoooo, no entiendo. :arbusto:
Imagen enviada

#3 Swordbraker

Swordbraker

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2121 Mensajes:

Escrito 09 September 2005 - 06:54 PM

Kimi ga nozomu eien seria algo asi como "La eternidad que anhelas", puede ser

mm, edito, quedaria mejor "Tu anhelada eternidad" XD

Lo de Saikano me extraña que preguntas, ya que justamente es "mi novia, el arma definitiva"

de todas formas en animenewsnetwork se pueden sacar mas :P

edito otra vez, creo quesignifica Ella, o mujer, pero no novia, o alguien sabe si tambien vale esa acepcion ???

Este tema ha sido editado por Swordbraker: 09 September 2005 - 07:17 PM

Imagen enviada

#4 Lasnait

Lasnait

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 826 Mensajes:

Escrito 09 September 2005 - 08:22 PM

kanojo sirve tanto para novia como para ella...ahora q si ese simbolo es para una solo, ya ni idea
shingetshutan tsukihime es algo asi como la leyenda de la princesa-luna
azumanga no tengo ni idea, pero daioh es algo asi como "buen rey" (??)
Imagen enviada

#5 E_J_D

E_J_D

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 834 Mensajes:

Escrito 09 September 2005 - 08:28 PM

Creo que lo de azumanga daioh es algo asi como "el imperio del rey" o algo asi lei por ahi :silbar2:

Este tema ha sido editado por E_J_D: 09 September 2005 - 08:29 PM

Imagen enviada


#6 Jeanne

Jeanne

    With the sun in your eyes

  • FL Girls
  • 2593 Mensajes:

Escrito 09 September 2005 - 10:51 PM

lo de azumanga daioh venía en uno de los tomos, explicado por la traductora, que era un triple juego de palabras, o algo así XD con lo que me quedé, es uqe se pude leer igual que "azumanga dayo", y si ponemos "azuma manga dayo" pues entonces nos que da qeu "es el manga de azuma" (uséase la autora XD). El resto, sí que decía algo del rey y no sé ké, no recuerdo.
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada Gracias a Poi por la firma ^_^ ;*

#7 Shido_Tatsuhiko

Shido_Tatsuhiko

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 989 Mensajes:

Escrito 09 September 2005 - 11:56 PM

Shingetsutan Tsukihime creo que significa algo como "Leyenda Lunar de la Princesa de la Luna". O algo por el estilo, aunque suene redundante.

#8 patonricotero

patonricotero

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 10 September 2005 - 06:27 PM

Tsubasa Chronicles: Crónicas Aladas??

#9 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 10 September 2005 - 06:42 PM

Tsubasa Chronicles:  Crónicas Aladas??

Ver mensaje



tsubasa significa alcon que yo sepa

#10 Rykku

Rykku

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 546 Mensajes:

Escrito 10 September 2005 - 08:24 PM

Tsubasa es alas.
Imagen enviada
Aciax Rinoa (arreglada tb) x la firma xD Imagen enviada

#11 patonricotero

patonricotero

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 02:40 AM

pienso lo mismo... alas.
pero quedaria cronicas de alas..??
feo feo..
le mandé cronicas aladas, queda agradable, aj.

#12 spiegel

spiegel

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 527 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 10:52 AM

pienso lo mismo...  alas.
pero quedaria cronicas de alas..??
feo feo..
le mandé cronicas aladas, queda agradable, aj.

Ver mensaje



Tsubasa es un nombre propio no tienes que traducirlo, simplemente es Cronicas de Tsubasa

Este tema ha sido editado por spiegel: 11 September 2005 - 10:52 AM


#13 Rykku

Rykku

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 546 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 10:56 AM

Es nombre propio tb, pero tb significa "alas", y yo creo q en el título tiene sentido, al fin y al cabo, el logo de la serie es una ala, y van a buscar las plumas q se han desprendido de las alas.
Imagen enviada
Aciax Rinoa (arreglada tb) x la firma xD Imagen enviada

#14 CaoSlayer

CaoSlayer

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4353 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 01:32 PM

que raro, creia que el titulo de campeones eran en realidad captain tsubasa que seria algo como "capitan alcon"

#15 Lasnait

Lasnait

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 826 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 02:56 PM

En todo caso sería "capitán Halcón"... :guu1:

Si es un nombre propio, no debería traducirse, pienso yo, además al estar en inglés el resto del título se remarca más.
Imagen enviada

#16 Jeanne

Jeanne

    With the sun in your eyes

  • FL Girls
  • 2593 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 03:28 PM

es que el protagonista de Campeones en versión japo se llama Tsubasa XD

y lo de Tsubasa Chronicles... en fin, a las Clamp les gustan mucho las alas xDDD (voluntarios a hacer chiste fácil?). No, pero en serio, poneos a buscar dibujitos de alas en card captor sakura y flipad...
Imagen enviada
Imagen enviada Imagen enviada Imagen enviada Gracias a Poi por la firma ^_^ ;*

#17 obi

obi

    hace pompas de metal

  • FL Team
  • 1412 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 04:32 PM

Buscar tambien suele ser util.

Da Capo

Ver mensaje


Da capo (De Wikipedia, la enciclopedia libre.)

Palabra italiana que significa a partir del principio. Indica que se debe tocar de nuevo la música a partir del principio de la partitura.

Hay muchas obras para las cuales no se traducen los titulos, pero la verdad es que yo las prefiero asi.
Imagen enviada
***FLN está reclutando a gente con ganas de participar, mándame un pm para más info***

#18 PanShop

PanShop

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 671 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 05:22 PM

que raro, creia que el titulo de campeones eran en realidad captain tsubasa que seria algo como "capitan alcon"

Ver mensaje


Taka es halcón, como en Golden Arrow Grand Prix no Taka = halcón del gran premio de la flecha dorada.

tsubasa es alas, 100%.

En general las traduciones del japones al español suenan extrañas por la gramatica, ellos usan un concepto que va de lo más general a lo mas singular, al contrario de nosotros. Eso se ve en la traduccion que puse de Grand Prix (un titulo que conbina 3 idiomas: inglés, francés y japonés) o en Kaze no Tani no Nausicaä = Nausicaä del valle del viento donde Kaze es viento (como en KamiKaze = dios del viento) y Tani es valle, o Tenku no shiro = castillo del cielo donde shiro es castillo (como en Hauru no Ugoku Shiro = el castillo errante de Howl, aqui no como la palabra inglesa todo, sino como sustantivo) y tenku es cielo (como en Tenku no Escaflowne = Escaflown del cielo, y no la mala traduccion de la vision...), tb esta Tonari no Totoro = mi vecino Totoro y Tonari no Yamada Kun = mis vecinos los llamadas (kun es un termino jerarquico social sin uso en el español, como don, señor, etc).

Una buena base para encontrar los nombres en Hiragana y Kanji es Anime News Network, de ahi con diccionario en mano se hace facil traducir, por lo menos asi lo hago yo cuando tengo dudas. :neko:
Imagen enviada
Existen 10 tipos de personas: -Las que entienden binarios -Y las que no.
Dios es real, a menos que sea declarado entero. /* no comment /*

#19 patonricotero

patonricotero

    Leecher

  • Hentais
  • 90 Mensajes:

Escrito 11 September 2005 - 09:55 PM

Taka es halcón, como en Golden Arrow Grand Prix no Taka = halcón del gran premio de la flecha dorada.

tsubasa es alas, 100%.

En general las traduciones del japones al español suenan extrañas por la gramatica, ellos usan un concepto que va de lo más general a lo mas singular, al contrario de nosotros. Eso se ve en la traduccion que puse de Grand Prix (un titulo que conbina 3 idiomas: inglés, francés y japonés) o en Kaze no Tani no Nausicaä = Nausicaä del valle del viento donde Kaze es viento (como en KamiKaze = dios del viento) y Tani es valle, o Tenku no shiro = castillo del cielo donde shiro es castillo (como en Hauru no Ugoku Shiro = el castillo errante de Howl, aqui no como la palabra inglesa todo, sino como sustantivo) y tenku es cielo (como en Tenku no Escaflowne = Escaflown del cielo, y no la mala traduccion de la vision...), tb esta Tonari no Totoro = mi vecino Totoro y Tonari no Yamada Kun = mis vecinos los llamadas (kun es un termino jerarquico social sin uso en el español, como don, señor, etc).

Una buena base para encontrar los nombres en Hiragana y Kanji es Anime News Network, de ahi con diccionario en mano se hace facil traducir, por lo menos asi lo hago yo cuando tengo dudas.  :neko:

Ver mensaje



ohhhhh :ohh: :ohh: impresionante, gracias por el link




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos