que raro, creia que el titulo de campeones eran en realidad captain tsubasa que seria algo como "capitan alcon"

Taka es halcón, como en Golden Arrow Grand Prix no Taka = halcón del gran premio de la flecha dorada.
tsubasa es alas, 100%.
En general las traduciones del japones al español suenan extrañas por la gramatica, ellos usan un concepto que va de lo más general a lo mas singular, al contrario de nosotros. Eso se ve en la traduccion que puse de Grand Prix (un titulo que conbina 3 idiomas: inglés, francés y japonés) o en Kaze no Tani no Nausicaä = Nausicaä del valle del viento donde Kaze es viento (como en KamiKaze = dios del viento) y Tani es valle, o Tenku no shiro = castillo del cielo donde shiro es castillo (como en Hauru no Ugoku Shiro = el castillo errante de Howl, aqui no como la palabra inglesa todo, sino como sustantivo) y tenku es cielo (como en Tenku no Escaflowne = Escaflown del cielo, y no la mala traduccion de la vision...), tb esta Tonari no Totoro = mi vecino Totoro y Tonari no Yamada Kun = mis vecinos los llamadas (kun es un termino jerarquico social sin uso en el español, como don, señor, etc).
Una buena base para encontrar los nombres en Hiragana y Kanji es
Anime News Network, de ahi con diccionario en mano se hace facil traducir, por lo menos asi lo hago yo cuando tengo dudas.