
Para Los Que Traducen Mangas...
#1
Escrito 17 July 2005 - 09:39 AM
Se ven
#2
Escrito 17 July 2005 - 09:47 AM

WD1.1 W+++ T++ N? S? RBv/RBi/RHy G+ L+ g-- F- A w++ C-- D->++ t++++ P? r+++ a# sf nSLV c++
#3
Escrito 17 July 2005 - 09:50 AM
Dyzarktarzk: Solemos desear cosas... solo una realmente con todo nuestro ser...

#4
Escrito 17 July 2005 - 09:58 AM
Yo quiero un programa para traducir mangas escaneados, para luego subir a internet =D.
#5
Escrito 17 July 2005 - 10:13 AM
Ahora, para editar, es decir, limpiar los scans y ponerle el texto encima, usa photoshop, o paint shop pro, o cualquier programa por el estilo.

:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#6
Escrito 17 July 2005 - 04:44 PM
#7
Escrito 17 July 2005 - 04:46 PM

#8
Escrito 17 July 2005 - 11:01 PM

Aciax Rinoa (arreglada tb) x la firma xD

#9
Escrito 18 July 2005 - 12:24 AM
#11
Escrito 19 July 2005 - 12:04 AM
Yo lo uso para ir más rápido, pq me traduce la parte fácil y muchas veces solo se trata de corregir algunas palabras y cambiar algunas otras de sitio.
Que en tu fansub le hagais pruebas de acceso a gente que no tiene ni puñetera idea no implica que todos los demás esten al mimo nivel XDDDDDD
#12
Escrito 19 July 2005 - 12:20 AM
Eso depende del texto que traduzcas y del arte que tengas XD
Yo lo uso para ir más rápido, pq me traduce la parte fácil y muchas veces solo se trata de corregir algunas palabras y cambiar algunas otras de sitio.
Que en tu fansub le hagais pruebas de acceso a gente que no tiene ni puñetera idea no implica que todos los demás esten al mimo nivel XDDDDDD
Joer, ¿y tu si tienes idea que lo usas para ir más rápido? Se tarda más en corregir el estropicio del traductor automático ese que traducirlo uno mismo... otra cosa es que uno no tenga mucha idea de inglés...
#13
Escrito 19 July 2005 - 12:23 AM
Ponme a prueba... No te fastidia XDDD
#15
Escrito 19 July 2005 - 01:36 AM
Joer, ¿y tu si tienes idea que lo usas para ir más rápido? Se tarda más en corregir el estropicio del traductor automático ese que traducirlo uno mismo... otra cosa es que uno no tenga mucha idea de inglés...
Totalmente de acuerdo, a veces sale mucho más rápido echar mano del diccionario a ponerse a arreglar los estropicios de los traductores automáticos. Y en último y remoto caso si no se tiene ambas cosas a mano, tratar de averiguar el significado de la palabra por el contexto, aunque a mi no me gusta mucho eso.
Dyzarktarzk: Solemos desear cosas... solo una realmente con todo nuestro ser...

#16
Escrito 19 July 2005 - 07:36 AM
En vuestro caso no lo sé. Tal vez sea mejor no usar el traductor. Yo vuelvo a repetir que hablo desde la experiencia y desde mi caso especifico.
A mi así me va bien, y tengo comprobado qué es lo que a mi personalmente me va mejor.
#17
Escrito 19 July 2005 - 07:40 AM
#18
Escrito 19 July 2005 - 02:11 PM
Ademas, del toque personal, esta el orgullo del trabajo que hize yo solita, con mi propio esfuerzo y que me permite estar mas cerca del lector, sin importar si es texto de un manga, cientifico, economico, de novela de ficcion, terminos militares, lo que sea.

WD1.1 W+++ T++ N? S? RBv/RBi/RHy G+ L+ g-- F- A w++ C-- D->++ t++++ P? r+++ a# sf nSLV c++
#19
Escrito 19 July 2005 - 02:55 PM

#20
Escrito 19 July 2005 - 03:19 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos