Yo te creo.Sólo una nota de algo que leí en este hilo:
Los actores estudian una forma de decir las cosas (vocabulario y acentos y eso) que no existe en ningún lado del mundo, ya que es una forma de hablar que se inventó para televisión, a la que llamaron castellano neutro. Quizás el nombre no haya sido muy feliz, porque siempre hay alguien que comenta que no hay castellanos neutros, pero es el nombre que le pusieron y punto.
Y antes de que me digan que no me creen, acá va un curso de castellano neutro, por si hay un animeotaku locutor o actor que cree que debería aprenderlo
http://www.comfer.go...rcastellano.htm
De hecho, oí a María Teresa Campos contar que a ella la hicieron aprender ese "método" como a todos los locutores de la época.
De todos modos, ese tipo de entonación y expresión, a mí me recuerda bastante al castellano de ciertas partes de España (eso sí, ni gallegas, ni andaluzas ni catalanas XDDD)
A mí me gustan los doblajes de las épocas anteriores a la llegada de la televisión privada, que es cuando se cagó el invento.
Oyes a Constantino Romero, y flipas, y te cuela igual un harry el sucio que un Darth Vader. Eso sí que es doblar. En cambio los de ahora... bueeeeno.