Ir a contenido


Foto
- - - - -

Dudas Sobre El Fansubeo


  • Please log in to reply
12 replies to this topic

#1 SHIONAZO

SHIONAZO

    Leecher

  • Hentais
  • 63 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:03 PM

Es una duda que tengo sobre como fansubear, vereis intente fansubear la peli de naruto extrallendo los subs en ingles de un mkv que rodaba por ahi, yo que se por hacer mi aportacion ya que tengo un ingles mas o menos alto, bueno me llevo como unas tres horas llegar al minuto 40 pero ya me estaba aburriendo entonces busque por si acaso ya habia una version y yo estaba haciendo el pringao haciendo la mia propia que seguramente la que hagan otros estara mejro que la mia... bueno aparecio una, la de XnF, deje de hacer mi fansub y baje esa solo por curiosidad proque habia algunas frases que no sabia muy bien que querian decir, me la baje y empece a ver que habia frases que estaban cambiadas, como por ejemplo cuando el director le pregunta a jkakashi si el ha estado en el pais del hielo, originalmente en el ingles dice "Tu eres kakashi ¿no? tengo entendido que ya has estado alli" y en la de XnF dice "Kakashi se que tu has estado en el pais de la nieve". ¿Es normal cambiar frases de ese modo para que sean mas comprensibles? es que quiza me aficione al fansub para practicar el ingles y tal que se me estaba fosilizando. Saludos.

#2 Legend Steel

Legend Steel

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1024 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:10 PM

Mientras no cambies el sentido original... la idea de retocar un poco las frases no es para otra cosa que no sea adaptar la traduccion a un castellano mas fluido y mas "creible".

en pocas palabras que no te quede una traduccion literal powered by babelfish XDDDD
Al pan, pan. y al vino...al vino como locos!!!!

#3 Bri_Hecatonchires

Bri_Hecatonchires

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 835 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:19 PM

si, es admisible siempre que siga diciendo lo mismo.

traducir literalmente suele quedar muy feo y forzado, casi q lo normal es darle un poco la vuelta a las frases o adaptarlas a un vocabulario mas comun.
Darío Happosai, orgulloso miembro del Clan Murasaki... y maestro del Muñon-fu...
Imagen enviada
('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.') Mis firmas (-_-) Mi bloj ('.' )(·.· )(._. )(._.)( ._.)( ·.·)( '.')

#4 Wariofan

Wariofan

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4657 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:25 PM

La primera queda mejor, la otra tradu pierde la pregunta esa.

Como ni la ví no sé ni qué dirán...

Este tema ha sido editado por Wariofan: 14 May 2005 - 04:26 PM

Imagen enviada

#5 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 04:31 PM

Yo tmbn creo ke deberia tirar mas pa la primera, pero amos, tmbn hay ke esuchar a ver con ke entonacion lo dicen en japo.

De todas formas, no compares tu tradu con la de xtasy asumiendo ke esta ultima es la buena y correcta, porke podria no serlo xDDD

#6 Dubliner

Dubliner

    El puto kender

  • FL Vintage
  • 7136 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 05:16 PM

Uno de los ejemplos claros de que hay que adaptar un poco es que en el ingles abundan las construcciones pasivas de las frases, mientras que en castellano lo más normal es que sean activas.

Mientras se haga bien respetando el sentido de la frase no hay problema.
Imagen enviada
www.powerprog.es

Si los gays fueran ladrillos, FL sería un castillo xd

#7 Yahiko Yagami

Yahiko Yagami

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 730 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 05:50 PM

Y os olvidáis de nombrar un detalle muy importante, XnF puede haber traducido del fansub A, mientras que tú puedes estar traduciendo de la versión de otro fansub B, por lo que las discrepancias pueden ser enormes entre tu traducción y la suya.

PD: Para mí lo ideal es hacer una traducción adaptada a castellano pero que al mismo conserve el sentido y entonación de lo que dicen en japonés.

Este tema ha sido editado por Yahiko Yagami: 14 May 2005 - 05:52 PM

Imagen enviada
·:· De noche, el cielo está lleno de píxeles muertos ·:·

#8 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 05:55 PM

Yo pienso como los demas, hay que adaptar bastantes cosas para que quede natural y no quede muy "mecanico". También pasa con muchas frases hechas, que no puedes traducir directamente y pones alguna expresion que signifique lo mismo en español.
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#9 azrael_esc

azrael_esc

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 447 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 09:39 PM

Pues lo que he encontrado en muchos animes fansubeados es que siempre cambian la forma de expresarse de los personajes.

Muchos personajes en vez de decir "YO HICE ESTO", o "A MI ME GUSTARIA HACER LO OTRO". Dicen "nombre x hizo esto" y "a nombre x le gustaria ir..."

Esto lo he oido en el original ponjanes ya que muchos personajes hablñan de una manera digamos mas coloquial y otros de una forma mas culta.

Pero en si es una manera de mejorar el ponjanes para miky
Auxilio, me esta gustando el trabajo XD

#10 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 09:44 PM

Lo peor que puedes hacer es traducir literalmente.
Hay que adaptarlo.

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#11 Cuerzo

Cuerzo

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 425 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 09:57 PM

La traduccion japones->ingles a veces pierde sutilezas que hay que añadir en la version ingles->español. Por ejemplo, saber cuando un personaje trata de "tu" o "usted" a alguien, o acertar con las expresiones coloquiales y el registro de los personajes.
firma retirada por no cumplir las normas

#12 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 14 May 2005 - 10:46 PM

Lo de "nombre tal" es que es algo asi como en vez de "Me gusta el pollo", dicen "A pepe le gusta el pollo" (siendo pepe el que lo dice), y como que en español parecen retards si lo pones asi. Ejemplo:

Pepe: A pepe le gusta el pollo.
Paco: ¿A pepe le gusta el pollo? No me lo creo...
Pepe: Si paco, pepe es asi de raro...
Paco: Paco cree que es raro...

Parecerian nerds, ¿o no? XD

PD. Esto es un caso exagerado, pero en muchos casos quedarian cosas asi XD
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#13 azrael_esc

azrael_esc

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 447 Mensajes:

Escrito 15 May 2005 - 03:20 AM

Pues no se ve me proyecten, normalmente el ejemplo que puse es por la forma de expresarse de algunos personajes Ej. Amazing Nurse Nanako
La mongasa esta, jamas dice YO, siempre dice su nombre cuando se refiere a ella.

"piensa llevar a Nanako al parque"

"a Nanako le gustaria ir"

Ya se que son aberraciones de lenguaje, pero a lo que yo voy es que es una manera muy coloquial de expresarse y muy comun en ponjalandia.

Cuando se refieren a una persona pocas veces dicen TU, EL, normalmente dicen el nombre de los personajes.

Bueno en fin, tampoco es para pedirles que hagan una traduccion al 100%, me conformo con lo disponible, solo es una duda que tengo, ya que me sirve para prender ponjanes.
Auxilio, me esta gustando el trabajo XD




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos