Ir a contenido


Foto
- - - - -

Devil & Devil


  • Please log in to reply
28 replies to this topic

#22 LiQuidZ

LiQuidZ

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 676 Mensajes:

Escrito 29 April 2005 - 02:14 PM

vale que este mal adaptado, pero es que la traducción tampoco parece que este hecha por alguien que sepa mucho de ingles, sino mas bien con diccionario en mano, por que traducir 'time' como 'tiempo' vamos, como que no...

edit: y no te lo tomes a mal que has sido tú el que ha puesto un tópic "problemas de edición"

Este tema ha sido editado por LiQuidZ: 29 April 2005 - 02:15 PM


#23 Kuerna

Kuerna

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2288 Mensajes:

Escrito 29 April 2005 - 02:26 PM

Sasto, no se puede pedir críticas y no saber aceptarlas coño XD
Imagen enviada

#24 shinoshu

shinoshu

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 107 Mensajes:

Escrito 29 April 2005 - 02:44 PM

Pero una cosa es critcar i otra sacar conclusiones, sabes, una cosa es lo que me dijeron que ya dije ke vale, ke ya lo tengo en cuenta para als siguientes ediciones, ahora ya se que tengo que ser mas estricto con el significado real y no alteralro, eso es una critica y ay dije ke vale, pero otra cosa es deir que alguien no tiene ni idea.
ya se que time no e stiempo, depende la particula ke lo acompañe varia el signifciado, puede pasar a ser "..vez" "..otra vez" ya lo se, pero una cosa es criticar, decir oye mejor que no hagas esas cosas y que lo colokes tal y como va, que decir, hijo mio no tienes ni idea..
A mi me dijoe so y dije vale, para la siguiente ya lo se, pero em dijo lo otro, y eso no e scriticar eso es insultar, y yo no e puesto que me insulten, sino que ek digan lso problemas apra ir corrigiendolos.

#25 Gelion

Gelion

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 591 Mensajes:

Escrito 29 April 2005 - 07:18 PM

te estoy diciendo que savia que era eso pero que en mi juicio me gusto poner mas lo otro, ¿me entiendes?

<{POST_SNAPBACK}>


"angel ios, i'm going to kill you for the 100TH time!"
...
yo lo traduci como "angel ios, voy a matarte durante 100 años de tiempo!"
Con lo cual llegue a al adaptacion "Angel Ios llevo 100 intentando matarte"


Si la traducción buena a esa frase es la que tu has hecho, lo siento, pero NO TIENES NI PUTA IDEA.

Asi de duro y así de claro. La verdad es sólo esa, asi que no me vengas con tonterías de que tu sí que sabías traducir esa frase, porque canta a la vista que es mentira.

PD: Desiste o estudia inglés :palito:
Imagen enviada

#26 shinoshu

shinoshu

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 107 Mensajes:

Escrito 30 April 2005 - 11:02 AM

mm, si no te lo crees, es TU puto problema, he tarducido muchas cosas y nunca me han dicho nada, yo hago esto para mis amigos, y no se quejan, y nunca he oido quejas de traduccion de naruto y yo he traducido varios numero, asi, que es tu problema. Al mismo tiempo, tambien puedo pensar que tu no tienes ni puta idea y usas un traductor, y nada de lo que digas me convencera, asi que es lo mismo, el que no me creas es tu problema.
Quizas deberias ir tu a mirar tu problema de antisocialismo y desconfianza de los demas, sinceramente, si no me crees es tu problema pero no me rayes ya con el tema, porque entro aqui para ver si alguien vio algun problema que corregir, cono el de los margenes, y me salen celebritos como tu ke keiren todo perfecto, vale, pues la proxima vez lo hare a traduccion exacta, ahroa, no em rayes mas porfavor...

#27 Alariel

Alariel

    Advanced Member

  • FL Girls
  • 961 Mensajes:

Escrito 30 April 2005 - 12:00 PM

una cosa es traducir y otra cosa es adaptar el comic, puedes tener una frase traducida perfectamente, pero que no te guste como suena, y la peudes canviar
[...]
no es traducil mal, es adaptarlo a tu forma
[...]
yo no traduzco mal, en todo caso adapto mal que es diferente

Pero esto, mires por donde lo mires, está mal traducido, creo yo:

Lo de la segunda viñeta, no se que quieres decir, en ingles pone " angel ios, i'm going to kill you for the 100TH time!"
y prosigue "today I'm going to finish this once and for all!"

yo lo traduci como "angel ios, voy a matarte durante 100 años de tiempo!" y "hoy yo voy a termianr esto por ultima vez"

Con lo cual llegue a al adaptacion "Angel Ios llevo 100 intentando matarte" y "y hoy lo conseguire, te voy a matar"

Antes de mirar la adaptación, mejor corregir la traducción, que es lo normal, ¿no? Si está mal traducido está mal traducido y no hay vuelta de hoja, no se trata de gustos, al menos en este caso (en la adaptación ya no digo nada). No sé, fíate de los consejos que te han dado Nanaki y JuanMa, que no les falta razón.

pd. no te lo tomes a mal, pero es lo que creo.

edit. una puntualización que se me había escapado ^_^

Este tema ha sido editado por Alariel: 30 April 2005 - 12:06 PM


#28 shinoshu

shinoshu

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 107 Mensajes:

Escrito 30 April 2005 - 12:30 PM

Pero si ya lo dije, que apra la segunda no poruqe me pillo mal, peor para el tercer capitulo tendre en cuenta de ponerlo tal y como sea, si eso no me molesta, ya lo e entendi y les hice caso, pero una cosa es decir lo como ellos que yo tomo nota y otra cosa es rabiar y empezar a rallar con lo mismo, vale si kre que no se traducir, pos vale, le felicito, es su idea pero que deje de molestar constanmente, uan cosa es critikar contructivamente como nanaki, tu o juanma, y otra cosa es molestar.

#29 Gelion

Gelion

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 591 Mensajes:

Escrito 30 April 2005 - 03:32 PM

mm, si no te lo crees, es TU puto problema, he tarducido muchas cosas y nunca me han dicho nada, yo hago esto para mis amigos, y no se quejan, y nunca he oido quejas de traduccion de naruto y yo he traducido varios numero, asi, que es tu problema. Al mismo tiempo, tambien puedo pensar que tu no tienes ni puta idea y usas un traductor, y nada de lo que digas me convencera, asi que es lo mismo, el que no me creas es tu problema.
Quizas deberias ir tu a mirar tu problema de antisocialismo y desconfianza de los demas, sinceramente, si no me crees es tu problema pero no me rayes ya con el tema, porque entro aqui para ver si alguien vio algun problema que corregir, cono el de los margenes, y me salen celebritos como tu ke keiren todo perfecto, vale, pues la proxima vez lo hare a traduccion exacta, ahroa, no em rayes mas porfavor...

<{POST_SNAPBACK}>


¿Cuando he mencionado que yo soy un buen traductor?

Problema problema problema problema problema problema... La reiteración de palabras queda bastante mal, si tan buen traductor/adaptador eres, deberías saber como solucionarlo.

Antisocialismo y desconfianza xDDDDDDD Ahí me has hecho un "pañum" mu grande xDDD

Por último... Yo celebrito, tu celebritas, él celebrita, ellos celebritan, nosotros celebritamos... En fin, ¿Tu celebritas? XD

Y nada más, siento decirte que traduces bastante mal. Y no se a que te refieres con "hacer una traducción exacta la próxima vez" (aún estoy intentando comprender el cómo, qué y demás cosas de esa expresión).

PD: Caramelo de menta :silbar2:
Imagen enviada




2 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 2 invitados, 0 usuarios anónimos