edit: y no te lo tomes a mal que has sido tú el que ha puesto un tópic "problemas de edición"
Este tema ha sido editado por LiQuidZ: 29 April 2005 - 02:15 PM
Escrito 29 April 2005 - 02:14 PM
Este tema ha sido editado por LiQuidZ: 29 April 2005 - 02:15 PM
Escrito 29 April 2005 - 02:26 PM
Escrito 29 April 2005 - 02:44 PM
Escrito 29 April 2005 - 07:18 PM
te estoy diciendo que savia que era eso pero que en mi juicio me gusto poner mas lo otro, ¿me entiendes?
"angel ios, i'm going to kill you for the 100TH time!"
...
yo lo traduci como "angel ios, voy a matarte durante 100 años de tiempo!"
Con lo cual llegue a al adaptacion "Angel Ios llevo 100 intentando matarte"
Escrito 30 April 2005 - 11:02 AM
Escrito 30 April 2005 - 12:00 PM
Pero esto, mires por donde lo mires, está mal traducido, creo yo:una cosa es traducir y otra cosa es adaptar el comic, puedes tener una frase traducida perfectamente, pero que no te guste como suena, y la peudes canviar
[...]
no es traducil mal, es adaptarlo a tu forma
[...]
yo no traduzco mal, en todo caso adapto mal que es diferente
Antes de mirar la adaptación, mejor corregir la traducción, que es lo normal, ¿no? Si está mal traducido está mal traducido y no hay vuelta de hoja, no se trata de gustos, al menos en este caso (en la adaptación ya no digo nada). No sé, fíate de los consejos que te han dado Nanaki y JuanMa, que no les falta razón.Lo de la segunda viñeta, no se que quieres decir, en ingles pone " angel ios, i'm going to kill you for the 100TH time!"
y prosigue "today I'm going to finish this once and for all!"
yo lo traduci como "angel ios, voy a matarte durante 100 años de tiempo!" y "hoy yo voy a termianr esto por ultima vez"
Con lo cual llegue a al adaptacion "Angel Ios llevo 100 intentando matarte" y "y hoy lo conseguire, te voy a matar"
Este tema ha sido editado por Alariel: 30 April 2005 - 12:06 PM
Escrito 30 April 2005 - 12:30 PM
Escrito 30 April 2005 - 03:32 PM
mm, si no te lo crees, es TU puto problema, he tarducido muchas cosas y nunca me han dicho nada, yo hago esto para mis amigos, y no se quejan, y nunca he oido quejas de traduccion de naruto y yo he traducido varios numero, asi, que es tu problema. Al mismo tiempo, tambien puedo pensar que tu no tienes ni puta idea y usas un traductor, y nada de lo que digas me convencera, asi que es lo mismo, el que no me creas es tu problema.
Quizas deberias ir tu a mirar tu problema de antisocialismo y desconfianza de los demas, sinceramente, si no me crees es tu problema pero no me rayes ya con el tema, porque entro aqui para ver si alguien vio algun problema que corregir, cono el de los margenes, y me salen celebritos como tu ke keiren todo perfecto, vale, pues la proxima vez lo hare a traduccion exacta, ahroa, no em rayes mas porfavor...
0 miembros, 5 invitados, 0 usuarios anónimos