
Devil & Devil
#1
Escrito 26 April 2005 - 10:08 PM
#2
Escrito 26 April 2005 - 10:40 PM
Aún te falta currartelo BASTANTE si quieres hacer una version de D&D que haga temblar a la mia (risa satanica de fondo). De hecho me parece que ha perdido muchisima calidad al comprimir. Encima no has arreglado las tramas de fondo ni has separado las paginas U_U
Te dare una pista: trabajar al 50% de zoom no significa que al grabarlo vaya a estar a ese tamaño. Es simplemente un zoom de photoshop, no un cambio de tamaño de la imagen. Lo digo por lo de que "quise mantener el mismo zoom y tamañano apra no perder calidad de dibujo".
Este tema ha sido editado por Nanaki: 26 April 2005 - 10:54 PM
#3
Escrito 27 April 2005 - 12:30 AM

#4
Escrito 27 April 2005 - 12:32 AM
#5
Escrito 27 April 2005 - 09:33 AM

Y Black Cat tambien

#6
Escrito 27 April 2005 - 10:39 AM
#7
Escrito 27 April 2005 - 01:36 PM
#8
Escrito 27 April 2005 - 03:41 PM
#9
Escrito 27 April 2005 - 09:30 PM
Tendrías que cuidar también algo la traducción. No me he bajado el capítulo, pero ya en ésa página que pusiste de muestra se notaban 2 fallitos: 1 lógicamente es la primera página con los nombres de los capítulos, que los dejaste tal cual en inglés, y luego en la otra página, por una parte dejaste lo de "chapter" (aunque esto lo hacen otros y bueno, puede pasar :3), y por otra, en la 2ª viñeta, la traducción está mal :3
#10
Escrito 27 April 2005 - 10:21 PM
Lo de la segunda viñeta, no se que quieres decir, en ingles pone " angel ios, i'm going to kill you for the 100TH time!"
y prosigue "today I'm going to finish this once and for all!"
yo lo traduci como "angel ios, voy a matarte durante 100 años de tiempo!" y "hoy yo voy a termianr esto por ultima vez"
Con lo cual llegue a al adaptacion "Angel Ios llevo 100 intentando matarte" y "y hoy lo conseguire, te voy a matar"
Como la ñ no estava, puse "Angel Ios, llevo diez decadasintentando matarte"que es mal culto y me gusto.
Creo que te refieres ha "La batalla entre los dos es ya eterna, angeles y demonios" que en original es "The existence of two races is a eternal batlle" Solo que no em gustava como quedava "La existencia de las dos razas es una eterna batalla" Ciertamente podria aver puesto algo mas apropiado como "desde su existencia estan n constante batalla" pero rpeferi dejarlo así.
#11
Escrito 27 April 2005 - 10:33 PM
Lo de la segunda viñeta, no se que quieres decir, en ingles pone " angel ios, i'm going to kill you for the 100TH time!"
y prosigue "today I'm going to finish this once and for all!"
angel ios, voy a matarte por centesima vez! (no le veo el sentido xD)
voy a acabar con esto de una vez por todas!
Este tema ha sido editado por LiQuidZ: 27 April 2005 - 10:34 PM
#13
Escrito 27 April 2005 - 11:40 PM
Esta mal traducido del japo... o mas bien mal adaptado.
Este tema ha sido editado por Nanaki: 27 April 2005 - 11:40 PM
#14
Escrito 28 April 2005 - 01:45 PM
#15
Escrito 28 April 2005 - 10:37 PM
El nombre que davan los ingleses a un bicho era Kerberos, pero dibujavan a Can Cervero,o Cervero, luego del japones traduje Cervero como KeroBero (famoso por salir en sacura) así que deduje que los ingleses se equivokaron y se comieron la o en keroberos.
" angel ios, i'm going to kill you for the 100TH time!"
...
yo lo traduci como "angel ios, voy a matarte durante 100 años de tiempo!"
Con lo cual llegue a al adaptacion "Angel Ios llevo 100 intentando matarte"
yo lo traduci como "angel ios, voy a matarte durante 100 años de tiempo!"
...
Como la ñ no estava, puse "Angel Ios, llevo diez decadasintentando matarte"
¿En serio no le da vergüenza a la gente hacer el ridículo?
Joder, si yo hubiera hecho/dicho esas cosas me daría vergüenza asomar la cara.
Ahora en serio. Sólo con ver como traduces de un idioma tan fácil como lo es el inglés, me da MUCHO miedo siquiera ver cómo traduces desde el japonés

Si es que hasta yo traduzco mejor el inglés

PD: Dicen que las chapas es una buena alternativa.

Este tema ha sido editado por Gelion: 28 April 2005 - 10:37 PM
#16
Escrito 28 April 2005 - 10:41 PM

#17
Escrito 29 April 2005 - 09:29 AM
Asi que mide tus palabras, porque yo no traduzco mal, en todo caso adapto mal que es diferente, muy diferente, porque ahora mismo me estas diciendo que no tengo ni puta ide de ingles y japones, en todo caso aprende a comprender texto y usa la cabeza no leas un texto, sino piensa en el texto,veras que traducir si que se pero que lo adapte de forma diferente, que no es lo mismo, no es lo mismo no saber que hello es hola que en vez de hola colocar buenos dias, asi que aunque te sea dificil estruja el celebro y entenderas esto.
Y sinceramente, yo doy la cara, y digo lo que hice y porque, no es dar verguenza es aceptar lo que hice y porque.
Si ves el dibujo, y estudias japones, veras que ese bicho que sale es cervero, y si sabes japones, que todavia dudo como sabes ingles, sabras que al traduccio dle nombre que hice esta bien.
PD // Segun tu los que traducen del ingles no tinen ni puta idea de ingles, que tu sabes mas que ellos, porque donde el japones pone nani que significa que ellos ponen uhm pero claro, da igual que te traduzcan el comic y el argumento te lo dejen igual, para ti son unos inutiles que no saben japones porque han echo una cosa mal que no tiene nada importante, pero no esta traducido y adaptado al pie de la letra, muy bien chaval, premio tu estupidez sinceramente.

Este tema ha sido editado por shinoshu: 29 April 2005 - 09:30 AM
#18
Escrito 29 April 2005 - 09:39 AM
PD // Tuve un error de word, bueno, al escribir el nombre del perro, me lie con tantas o, el nombre original es CERVERO, en japones seria KERBERO, pero como la R no puede ir sola seria KERUBERO, me ekivoke y lo puse con o, una confusion mental.
#19
Escrito 29 April 2005 - 10:46 AM
Si lo del nombre de Cerbero es lo de menos.
El problema es lo otro.
Y no es que sea mala adaptación, es que está mal traducido.
Porque por ejemplo, si pone "te mataré por centésima vez" (es decir, que ya le ha matado 99 veces y va a por la número 100) es imposible que lo traduzcas como "voy a matarte durante 100 años de tiempo". ¿De dónde te sacas lo de los años?
O por ejemplo, cuando pone "I'm going to finish this once and for all!" y lo traduces y adaptas por "yo voy a terminar esto por ultima vez", cuando lo correcto sería "voy a acabar con esto de una vez por todas", porque "once and for all" es una frase hecha y le quitas el sentido de terminar "definitivamente" para dar a entender que lo ha terminado más veces antes en lugar de que lo va a terminar para siempre.
Si te han dicho lo que han dicho, será por algo...
En lo que ya no me meto es en la versión original en Japonés. A lo mejor ahí sí pone lo que has traducido, pero como no se japonés, y además has puesto las frases en inglés que has traducido... pues la cosa cae por su propio peso...
Así que en lugar de enfadarte, deberías tomártelo como una crítica constructiva.
#20
Escrito 29 April 2005 - 12:00 PM
Otra vez estás quedando en ridículo tio. ¿De verdad no ves que en todo lo que te he dicho ahí tengo razón? Encima el tío sigue en sus trece, yo es que flipo contigo

A ver chavalote, te lo repito. No me refiero a la adaptación, sino a la traducción, que lo haces faltamente mal, todo sea dicho (la adaptacion también, pero ese es otro tema). A partir de aquí, lee lo de JuanMa24, que ha dicho todo lo que quería decir yo, asi que haz como si yo hubiera escrito ese mismo post.
Enga colega, no te pikes, que segun tú sabes reconocer tus errores

#21
Escrito 29 April 2005 - 12:38 PM
Aoro que se que os lo tomais mas a pecho, pondre la traduccion literal, asi no os quejarais, peor espero que me entiendas, que admito que esta mal puesto pero lo hice a conciencia porque me gusto mas.
4 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 4 invitados, 0 usuarios anónimos