Ir a contenido


Foto
- - - - -

Animes Traducidos Del Japones


  • Please log in to reply
22 replies to this topic

#1 a.azerrtyuiop1

a.azerrtyuiop1

    Leecher

  • Hentais
  • 2 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 03:59 PM

Por favor.
Pueden decirme cual son los animes directamente traducidos del japones.
Los fansubs traducidos del ingles no me interessa porque puedo verlos in ingles.
Y quiero mejorar mi espanol.

Gracias.

#2 Frikjan

Frikjan

    Mini Thexsam

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6726 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 04:06 PM

Y para aprender español que diferencia implica que se hayan traducido del inglés o del japonés?

La construcción de las frases será la misma de una u otra forma siempre y cuando la traducción sea la correcta.
La decisión de verte algo en inglés cuando puedes bajarlo en castellano (justo lo contrario de lo que tu dices) es tuya.
Lord: mmmmm
Lord: nada, que ya te lamere, si quieres
(1 semana despues) Lord: pues al final me la he tragado enterita

#3 a.azerrtyuiop1

a.azerrtyuiop1

    Leecher

  • Hentais
  • 2 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 04:20 PM

Y para aprender español que diferencia implica que se hayan traducido del inglés o del japonés?

La construcción de las frases será la misma de una u otra forma siempre y cuando la traducción sea la correcta.
La decisión de verte algo en inglés cuando puedes bajarlo en castellano (justo lo contrario de lo que tu dices) es tuya.

<{POST_SNAPBACK}>


Puede parecer estupido pero si descarga un anime version ingles y a un otro traducido del ingles, tendria la impression de descargar la misma cosa y de gastar mi ancho de banda ( no tenga una conexión muy rapida).
Si descargo tambien la version ingles es porque mis padres no pueden entender muy bien el espanol.

Este tema ha sido editado por a.azerrtyuiop1: 11 March 2005 - 04:27 PM


#4 Robo

Robo

    Leecher

  • Hentais
  • 28 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 04:24 PM

En mi grupo de Fansubs (por llamarnos de alguna manera) todo lo que vamos sacando lo traducimos directamente del japones.. aunque tal y como te ha dicho Frikjan... ¿qué tiene que ver de donde haya sido traducido si el resultado final es castellano correcto?

¿Acaso eres Japonés y quieres comparar la diferencia entre lo original y lo traducido?

En dicho caso, yo no utilizaria los fansubs para aprender español porque muchas veces no se puede traducir directamente lo que se dice en japonés a español y hay que inventar un poco.

Si te interesa, aquí tienes los lanzamientos de mi grupo.

Saludos.

#5 Pezderio

Pezderio

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 263 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 06:18 PM

Hombreeeee, yo creo que un anime traducido directamente del japonés tiene muuuuucha más calidad que un anime traducido del inglés.

No es lo mismo.
Imagen enviada

Patatas frías, seis de la mañana, cerveza caliente
(Haiku de pezderio)

Mi lista

Mi Fotolog

#6 [Saint_Charger]

[Saint_Charger]

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2261 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 06:38 PM

Para saber distinguir eso pues, solo necesitas un poco de inteligecia y paciencia, que mas que comparar nombres, usar el infoanime y el AniDB, y pues ese trabajo es tuyo, no de los demas, no seas flojo.
Imagen enviada
"Proud Owner of a 1969 Dodge Charger Special Edition - 383 Big V8 Engine Block"

#7 kebrantador

kebrantador

    Osaka

  • FL Vintage
  • 22478 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 07:25 PM

No creo que sea trabajo suyo.

El problema es de los fansubs en español en general, que sinceramente, creo que deberían incluir en los créditos (y en sus páginas donde normalmente comentan las series que hacen) de que fansub ingles traducen (que aunque algunos dicen "de varios" a la hora de la verdad, casi siempre se reduce a uno sólo, aunque previamente se haya comparado para ver cual es el que mejor traduce (o al menos con más sentido))

En fin, puesto que es algo que ningún fansub hace (eso si cuando traducen directamente del japones si suelen decirlo) , creo que a.azerrtyuiop1 está en todo su derecho de preguntarlo.

#8 Orbatos

Orbatos

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 224 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 07:46 PM

Yo tambien creo que la pregunta es perfectamente logica y legitima.

Puede parecer de tontos para algunos, pero algunos preferimos (por decisión propia) un anime traducido directamente del japones a otro idioma, a una traducción sobre otra traducción.

Sin animo desde luego de desmerecer el trabajo de los que traducen sobre versiones en ingles, que sigo pensando que hacen en general un magnifico trabajo y acercan el anime a los que no conocen otros idiomas, algunos pensamos y creo que con motivos que es preferible un anime traducido al ingles, que uno traducido al castellano desde el ingles, pero con matices.

En primer lugar, solo si sabes realmente ingles. No me refiero a un conocimiento superficial, sino a un nivel que seas capaz de leer libros o revistas directamente en ese idioma, sobre todo sin "traducir de cabeza", simplemente entendiendo en ese idioma directamente.

Al traducir del japones a cualquier otro idioma (o casi) como son el castellano, el ingles, frances, italiano y otros se pierde algo. Eso es inevitable, ya que muchos modismos, giros e incluso costumbres y detalles son propios de cada cultura. Es algo obvio que una traducción sobre otra traducción añade un nivel mas de "perdida" sobre el original.

Desde luego lo ideal es entender el japones directamente, pero si esto no es asi es siempre preferible una sola traducción. Soy consciente de que mucha gente no sabe ingles (aunque lo estudie desde hace 10 años) y por eso veo "normal" que la gente prefiera los subs en castellano.

Luego tener en cuenta que para lineas "pobretonas" (como la mia de 256) un torrent norteamericano suele tener como 10 veces mas fuentes y clientes. Y no solo de habla inglesa, sino de todo el mundo. Los torrents hispanos tienen un publico hispanohablante en su mayoria, que es menor.

y como aviso a navegantes, aclarare desde ya que esto no implica ningun menosprecio a los que traducen desde el ingles, bastante hacen con pasar horas y horas traduciendo para que otros lo disfruten, pero si que seria un gesto de delicadeza al menos indicar la fuente de la traducción original, aunque eso es algo puramente optativo desde luego.

#9 luiscorfre

luiscorfre

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 809 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 07:57 PM

"el que traduce , traiciona" escuche decir por ahi, siempre se traiciona de alguna forma el sentido original, es casi imposible respetar integramente algo que proviene de otra cultura :furikuri: , ahora, es deseable que al menos se trate de la interpretacion de una cultura del producto de otra, pero cuando es la interpretacion de la interpretacion que otro hizo puede ser que sea mucho mas facil tergiversar el sentido original.


pero sea como sea, los Fansub hacen un gran trabajo, cada cual con sus realidades y limitaciones, solo queda estar agradecido :silbar2: aps, y a cambio de nada. :furikuri:
Imagen enviada

#10 Robo

Robo

    Leecher

  • Hentais
  • 28 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 08:52 PM

Muchas veces es imposible transmitir en una traducción todo lo que se entiende. Una cosa es entender y hablar un idioma y otra cosa es traducir. Muchas veces es muy difícil explicar el por qué te estás partiendo el culo con determinado chiste que aparentemente no tiene gracia alguna...

Muchas veces, cuando preparo las traducciones, dejo las frases en plan "robot", y es entonces cuando los otros miembros del equipo me ayudan a revisarlo para transmitir de alguna forma la intención de la frase original, auque por desgracia haya que sacrificiar según que cosas.

Respecto a la calidad... bueno, vale que quizás el hecho de traducir directamente de la lengua de origen pueda parecer más "sobrado", pero con lenguas tan parecidas al español como el inglés (bueno, manteniendo las distancias, claro está), traducir desde ahí no creo que tampoco sea un gran problema.

#11 Ligreman

Ligreman

    Groar ^^

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 7685 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 09:54 PM

Lo q yo no entiendo es q tiene q ver el q quieras leer cosas en español (por lo de mejorar tu español), y q la fuente del anime sea la inglesa o la japonesa.

Quiero decir, de una u otra forma va a estar en español. Q mas te da (para eso de aprender) que el libro lo fabricaran en china o en madagascar si el texto esta en español (metafora).

Otra cosa es q si la fuente es japonesa, en teoria (porq puede q el tipo q tradujo no supiera muy bien japones y al final sea una chapuza) será mas fiable la traduccion. Pero esto ya tiene q ver con la calidad de la traduccion, no con el querer leer español.

Pero es q no veo la relacion entre una cosa y la otra.

Aqui se mezcla la velocidad con el tocino.

Este tema ha sido editado por Ligreman: 11 March 2005 - 09:55 PM

¿Es un pájaro? ¿es un avión?. No, es un Ligre disfrazado de cocodrilo.


#12 perseo

perseo

    Guru del foro-chat

  • FL-Workers
  • 2437 Mensajes:

Escrito 11 March 2005 - 10:17 PM

Lo q yo no entiendo es q tiene q ver el q quieras leer cosas en español (por lo de mejorar tu español), y q la fuente del anime sea la inglesa o la japonesa.



Imagina que el chico este es japones y quiere aprender español.

Ahora imagina una frase dicha en japones, un fansub ingles adapta esa frase al ingles y luego un fansub español adapta esa adaptacion al ingles y la pasa al español, pues resulta que el chico japones entiende la frase en su idioma y lee en español una cosa que NO tiene nada que ver con lo que oye. Pues poco español va a aprender asi, la verdad.

Si se ha traducido directamente del japones le sera mas facil si el traductor no ha metido la pata.

#13 emulation

emulation

    Gaymer cacarero 2.0

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6012 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 09:48 AM

usualmente TNF saca cosas de DVDjapo ahora supongo que se traducirá de algun fansub ingles... AU tmb ha sacado cosas fansubeadas del japo seria cosa que mires cuales son xD

#14 Nanaki

Nanaki

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1670 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 10:22 AM

AU tmb ha sacado cosas fansubeadas del japo seria cosa que mires cuales son xD

<{POST_SNAPBACK}>


Tenjo tenge creo que es una.

#15 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 12:19 PM

Yo traduzco todo del ingles, no soy traductor de Japons, y cualquiera que haya leido mis posts sobre alguna serie, no tengo ningun reparo en decir de que version inglesa traduzco.

Del japones se suele traducir lo justito, ya que traductores de Japones no abundan. Mientras haya fuente en ingles, suele ser mas rapido. Lo que desde una traduccion inglesa, a veces si que se hacen revisiones de japo si se ven muy "raras".
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#16 phib

phib

    bl3h~

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3615 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 04:04 PM

El problema es de los fansubs en español en general, que sinceramente, creo que deberían incluir en los créditos (y en sus páginas donde normalmente comentan las series que hacen) de que fansub ingles traducen (que aunque algunos dicen "de varios" a la hora de la verdad, casi siempre se reduce a uno sólo, aunque previamente se haya comparado para ver cual es el que mejor traduce (o al menos con más sentido))

<{POST_SNAPBACK}>


A mi si me preguntan, pues se lo digo, no veo ningun inconveniente en contarselo. No es ningun secreto de sumario o similar xD

#17 aldeayeah

aldeayeah

    Leecher

  • Hentais
  • 77 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 08:10 PM

a.azerrtyuiop1 (toma ya nick aleatorio), creo que Tatakae no Fansub y AnimeUnderground (entre otros) tienen gente que traduce directamente del japonés, aunque no sé qué series han sido traducidas de esa manera.

Tal vez deberías preguntar en sus respectivos foros...
Me encantan las preguntas hipotéticas del tipo "¿Y qué pasaría si...?"
Me hacen sentir que todavía hay esperanza.

Mis traducciones de TYPE-MOON

#18 MarcGyver

MarcGyver

    Member

  • Hentais
  • Pip
  • 180 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 09:19 PM

Si descargo tambien la version ingles es porque  mis padres no pueden entender muy bien el espanol.

<{POST_SNAPBACK}>


O_o

Tus padres también ven contigo el Anime? XD Hay q ver, q familia más idílica... ojalá fuera lo normal eh, pero la sociedad tira mucho, y no se pq, se tiene la visión de q el anime es algo infantil (aunque en realidad su mayor publico, creo q tiene una media superior a 20 años), aun así, estoy seguro q mucha gente ya considerada plenamente adulta ve Anime, pq si nos ponemos objetivos, q diferencia hay entre ver una serie anime o una serie "normal" de TV?... pues eso, me alegro de ese espiritu de tu familia XD

En el resto de la conversación ya no me meto, q no lo toco demasiado :P

#19 Surabaya

Surabaya

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 557 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 10:23 PM

Tenía entendido que algunos fansubs de EEUU no traducen directamente del japonés sino de los fansubs chinos o DVDs editados en Hong Kong. Sobretodo con series antiguas que ya han salido en dvds.
Aparte que tienen más facilidad para conseguir traductores chinos que japoneses en esos fansubs. :panda:

#20 edozzz

edozzz

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 313 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 10:26 PM

Puede parecer estupido pero si descarga  un anime version ingles y a un otro traducido del ingles, tendria la impression de descargar la misma cosa y de gastar mi ancho de banda ( no tenga una conexión muy rapida).
Si descargo tambien la version ingles es porque  mis padres no pueden entender muy bien el espanol.

<{POST_SNAPBACK}>


Se le entiende bien.

Su lengua natal es el Inglés y está practicando español, (además nóstese el detalle de la ñ de cuando escribe español).
Es una manera entretenida de aprender. Solo quería ver que tan bien calzan las traducciones.

Ahora si no es eso, no dije nada XDD

#21 aldeayeah

aldeayeah

    Leecher

  • Hentais
  • 77 Mensajes:

Escrito 12 March 2005 - 10:52 PM

Tatakae no Fansub y AnimeUnderground (entre otros) tienen gente que traduce directamente del japonés...

<{POST_SNAPBACK}>


Parece que mi memoria no me fallaba, porque según la página de AU, los episodios 8 al 13 de Gantz DVD-Rip los van a traducir del japonés.
Me encantan las preguntas hipotéticas del tipo "¿Y qué pasaría si...?"
Me hacen sentir que todavía hay esperanza.

Mis traducciones de TYPE-MOON




0 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos