Los Insutos En Las Series De Anime
#1
Escrito 02 March 2005 - 02:31 AM
Naruto es una serie que supongo que emiten en un horario en el que un chaval de 8-12 años puede verla perfectamente, y no me cuadra demasiado en una serie así ese tipo de insultos. Supongo que son unas traducciones bastante liberales , con la intención de darle más fuerza a alguna escena , ya que por ejemplo aunque la putada que le hagan a un personaje sea la misma no suena igual si dice "Maldito!!" que "Me cago en tus putos muertos!!", por ejemplo.
Supongo que en otras series dirigidas a un público más adulto, por ejemplo Berserk o Monster (no se me ocurren otras ahora mismo), tal vez sí sea más apropiado utilizar más tacos.
Resumiendo, que me enrollo: ¿Realmente en japonés dicen insultos como "hijo de puta" en Naruto, por ejemplo?.
#2
Escrito 02 March 2005 - 02:37 AM
La mejor... "HAMBRE TENDRÁ TU PUTA MADRE..."
aun estoy en estado de shock XDDDDDDDD
#3
Escrito 02 March 2005 - 02:39 AM
En otras series que he traducido, como por ejemplo Tsukuyomi Moon Phase, veras que lo mas "fuerte" que puedes ver es algun que otro "joder", y son escasos, porque los personajes no usan ese registro, ni le pega a una niña, por muy vampiro que sea.
Traducir los insultos del japonés es algo que esta bastante a eleccion de cada uno, y siempre se hace respetando el caracter del personaje y el tono con el que habla, pero hay veces que se hace dificil sin caer en la repeticion (uno se aburre de poner "¿Que cojones...? o ¿Que leches...?", por poner un ejemplo). En ese caso, si Naruto estaba MUY enfadado, lo dijese con mal tono, y encima le insultase... pues podria pasar, aunque yo personalmente no lo habria puesto, pues naruto no deja de tener un cierto aire a "pardillo", que hace que no me peguen a mi esas expresiones con el. Seguramente habria puesto algo asi como "Cabron..." que me parece que dice lo mismo, y no es tan "fuerte".
PD. Vaya toston he soltado, pero bueno, basicamente queria dar mi opinion sobre el tema, que yo precisamente para esas cosas soy muy bruto a veces xD
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#4
Escrito 02 March 2005 - 02:42 AM
Pues bueno, lo dicho, que en el caso de Ichigo, es una expresion a mi parecer, totalmente aceptable (y mas con lo poco mosqueado que esta con el crio despues de los gargajos y demas xD).
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#5
Escrito 02 March 2005 - 02:49 AM
En Bleach por ejemplo, si miras el episodio 19 de FLF en el tracker, veras una captura que reza tal que "Hambre tendrá tu puta madre". En ese caso, es una expresion que a mi me parecio que encajaba perfectamente, dado el lenguaje de Ichigo (que es de todo menos fino), la situacion, y el tono.
En otras series que he traducido, como por ejemplo Tsukuyomi Moon Phase, veras que lo mas "fuerte" que puedes ver es algun que otro "joder", y son escasos, porque los personajes no usan ese registro, ni le pega a una niña, por muy vampiro que sea.
Hummm, el capítulo de Bleach aún no lo he visto. Pero por ejemplo a Ichigo sí le pega comenzar a soltar lindezas por la boca en cuanto se enchina. Tiene un aire distinto a Naruto esa serie.
Lo que me ha chocado del "Hijo de puta!!" que he comentado, ha sido que vale, el personaje, Ukon creo recordar, puede tener malas pulgas y estar cabreado para decir eso en esa situación, pero me ha chocado mucho y más pensar que es una serie orientada a un público no muy adulto. "Bastardo" es una expresión bastante dura y que puede transmitir un gran cabreo sin recurrir al "hijo de..".
Que vamos, he leido cosas más fuertes, pero hasta ahora no me había chocado tanto al imaginarme a un doblador en un estudio diciéndole eso al personaje de un niño.
#6
Escrito 02 March 2005 - 02:51 AM
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:
#7
Escrito 02 March 2005 - 02:53 AM
Es bastante difícil traducir todo "exacto" porque en Japón los chistes de doble sentido y los insultos son diferentes a los de América o España, ya es cuestión de evaluar qué frase va mejor con la que dicen en la versión japonesa o en la versión en inglés, en caso de que sean expresiones complicadas cuyo significado sea difícil de traducir y no cuentes con conocidos que sepan japo a un buen nivel.
Quizás el fansub que mencionas quiso hacer una adaptación entendible a todos, así como en FLF Kazka quiso colocar esa expresión mencionada arriba. Cuestión de gustos.
#AnimeTeam@irc.rizon.net | AnimeTeam Web | Last.fm | MAL | AT @ FLN | Twitter personal | Twitter AnimeTeam
#8
Escrito 02 March 2005 - 03:06 AM
De todas formas, por ejemplo en Naruto me pegan más insultos del tipo "Gusanos!!", "Desgraciado!!! y como mucho "Bastardo". Tampoco quedarnos cortos..imaginaos que a un personaje le cortan un brazo y chilla "Malvadoo!!". Tampoco quedaría bien. Sí, supongo que hay que estar ahí trabajando la traducción y decidir qué queda mejor.
#9
Escrito 02 March 2005 - 03:47 AM
en fin que me meto yo
#10
Escrito 02 March 2005 - 03:49 AM
En el ejemplo de Naruto usaría desgraciado/cabrón más bien.
"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"
#11
Escrito 02 March 2005 - 04:45 AM
nose si estoy mal
#12
Escrito 02 March 2005 - 04:57 AM
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin
Fansubber retirado.
#13
Escrito 02 March 2005 - 05:49 AM
Hambre tendrá tu puta madre
cada fansub trabaja a su gusto, y es como un toque propio de ellos.
#14
Escrito 02 March 2005 - 07:15 AM
#15
Escrito 02 March 2005 - 10:10 AM
En otras series que he traducido, como por ejemplo Tsukuyomi Moon Phase, veras que lo mas "fuerte" que puedes ver es algun que otro "joder", y son escasos, porque los personajes no usan ese registro, ni le pega a una niña, por muy vampiro que sea.
Mentiraaaaaaaaaaa...
Hay un capitulo en el que sale el taco, insulto y blasfemia mas gordo que se puede llegar a decir:
Ensabahnur!!!!!!!
Ah, el horror!!!!! XDDDDDDDDDDDD
Bueno, ahora en serio: Me parece mucho mas razonable segun como sea el personaje que suelte un "hijo de puta" que un "malandrin!", por ejemplo... XD Yo creo que cualquiera de nosotros suelta mas rapido un joputa que un maldito... A ver, quien de aqui suele exclamar "maldito" (fuera de acompañamientos como "maldito hijo de puta y asi, claro XDDD)?
#16
Escrito 02 March 2005 - 10:36 AM
#17
Escrito 02 March 2005 - 10:47 AM
p.d.: 1er post 'oficial' (fuera de Baka-land ^^) Hajimemashite, minna!
Slayers, Utena, Karin, Yami no Matsuei... -- Yami No Yume Fansub
#18
Escrito 02 March 2005 - 10:52 AM
#19
Escrito 02 March 2005 - 10:55 AM
hombre, ¿que naruto se emite en horario infantil? pues mira, que le den, teniendo en cuenta que los crios de 5 años hablan como putos carreteros no creo que se vayan a sorprender porque un fansuber le apetezca poner un taco donde su entendimiento le dice que pega o simplemente le sale de los santos lugares ponerlo. Con tal de que al personaje "le pegue" me parece bien.
"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia
#20
Escrito 02 March 2005 - 11:37 AM
#21
Escrito 02 March 2005 - 12:29 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos