Ir a contenido


Foto
- - - - -

Los Insutos En Las Series De Anime


  • Please log in to reply
40 replies to this topic

#1 EroSennin

EroSennin

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1124 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 02:31 AM

Hace un rato estaba viendo uno de los últimos capítulos de Naruto que bajé, por el fansub RMXP, y de repente leo, "Hijo de puta!!!" . No es que me escandalice por algo así, de hecho cuando uno quiere tiene una boquita de todo menos fina y tampoco es la primera vez que lo leo en el trabajo de un fansub pero.., me preguntaba si realmente en una serie como Naruto, ese tipo de insultos son los que realmente dice el actor japonés de doblaje.

Naruto es una serie que supongo que emiten en un horario en el que un chaval de 8-12 años puede verla perfectamente, y no me cuadra demasiado en una serie así ese tipo de insultos. Supongo que son unas traducciones bastante liberales , con la intención de darle más fuerza a alguna escena , ya que por ejemplo aunque la putada que le hagan a un personaje sea la misma no suena igual si dice "Maldito!!" que "Me cago en tus putos muertos!!", por ejemplo.

Supongo que en otras series dirigidas a un público más adulto, por ejemplo Berserk o Monster (no se me ocurren otras ahora mismo), tal vez sí sea más apropiado utilizar más tacos.

Resumiendo, que me enrollo: ¿Realmente en japonés dicen insultos como "hijo de puta" en Naruto, por ejemplo?.

#2 Xavyz

Xavyz

    Leecher

  • Hentais
  • 40 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 02:37 AM

Pues me parece que nos has visto Bleach (FL) porque esta llena de perlas del lenguaje....

La mejor... "HAMBRE TENDRÁ TU PUTA MADRE..."

aun estoy en estado de shock XDDDDDDDD

#3 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 02:39 AM

En Bleach por ejemplo, si miras el episodio 19 de FLF en el tracker, veras una captura que reza tal que "Hambre tendrá tu puta madre". En ese caso, es una expresion que a mi me parecio que encajaba perfectamente, dado el lenguaje de Ichigo (que es de todo menos fino), la situacion, y el tono.

En otras series que he traducido, como por ejemplo Tsukuyomi Moon Phase, veras que lo mas "fuerte" que puedes ver es algun que otro "joder", y son escasos, porque los personajes no usan ese registro, ni le pega a una niña, por muy vampiro que sea.

Traducir los insultos del japonés es algo que esta bastante a eleccion de cada uno, y siempre se hace respetando el caracter del personaje y el tono con el que habla, pero hay veces que se hace dificil sin caer en la repeticion (uno se aburre de poner "¿Que cojones...? o ¿Que leches...?", por poner un ejemplo). En ese caso, si Naruto estaba MUY enfadado, lo dijese con mal tono, y encima le insultase... pues podria pasar, aunque yo personalmente no lo habria puesto, pues naruto no deja de tener un cierto aire a "pardillo", que hace que no me peguen a mi esas expresiones con el. Seguramente habria puesto algo asi como "Cabron..." que me parece que dice lo mismo, y no es tan "fuerte".

PD. Vaya toston he soltado, pero bueno, basicamente queria dar mi opinion sobre el tema, que yo precisamente para esas cosas soy muy bruto a veces xD
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#4 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 02:42 AM

Justo me lo han posteado mientras yo escribia xDD

Pues bueno, lo dicho, que en el caso de Ichigo, es una expresion a mi parecer, totalmente aceptable (y mas con lo poco mosqueado que esta con el crio despues de los gargajos y demas xD).
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#5 EroSennin

EroSennin

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1124 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 02:49 AM

En Bleach por ejemplo, si miras el episodio 19 de FLF en el tracker, veras una captura que reza tal que "Hambre tendrá tu puta madre". En ese caso, es una expresion que a mi me parecio que encajaba perfectamente, dado el lenguaje de Ichigo (que es de todo menos fino), la situacion, y el tono.

En otras series que he traducido, como por ejemplo Tsukuyomi Moon Phase, veras que lo mas "fuerte" que puedes ver es algun que otro "joder", y son escasos, porque los personajes no usan ese registro, ni le pega a una niña, por muy vampiro que sea.



Hummm, el capítulo de Bleach aún no lo he visto. Pero por ejemplo a Ichigo sí le pega comenzar a soltar lindezas por la boca en cuanto se enchina. Tiene un aire distinto a Naruto esa serie.

Lo que me ha chocado del "Hijo de puta!!" que he comentado, ha sido que vale, el personaje, Ukon creo recordar, puede tener malas pulgas y estar cabreado para decir eso en esa situación, pero me ha chocado mucho y más pensar que es una serie orientada a un público no muy adulto. "Bastardo" es una expresión bastante dura y que puede transmitir un gran cabreo sin recurrir al "hijo de..".

Que vamos, he leido cosas más fuertes, pero hasta ahora no me había chocado tanto al imaginarme a un doblador en un estudio diciéndole eso al personaje de un niño.

#6 Kazka

Kazka

    One Man Army

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5312 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 02:51 AM

Sips, pienso como tu. Hay series y personajes que dan mas pie a ese tipo de expresiones que otras. Naruto no es precisamente de las que lo dan, pues sigue siendo una historia bastante "inocente", y naruto mas que nadie, es el mas "infantil" de la serie.
Imagen enviada
:[La rueda del destino sigue girando, dirigiendo al mundo hacia el día del juicio final]:

#7 Shido_Tatsuhiko

Shido_Tatsuhiko

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 989 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 02:53 AM

"Adaptar insultos" del japonés al español, sobre todo trabajando con una fuente inglesa, queda a juicio del traductor o en tal caso de una corrector o adaptador de la serie.

Es bastante difícil traducir todo "exacto" porque en Japón los chistes de doble sentido y los insultos son diferentes a los de América o España, ya es cuestión de evaluar qué frase va mejor con la que dicen en la versión japonesa o en la versión en inglés, en caso de que sean expresiones complicadas cuyo significado sea difícil de traducir y no cuentes con conocidos que sepan japo a un buen nivel.

Quizás el fansub que mencionas quiso hacer una adaptación entendible a todos, así como en FLF Kazka quiso colocar esa expresión mencionada arriba. Cuestión de gustos.

#8 EroSennin

EroSennin

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1124 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 03:06 AM

Suponía algo así aunque no había tenido en cuenta que tal vez no tengamos un equivalente aquí a ciertos insultos en japonés.
De todas formas, por ejemplo en Naruto me pegan más insultos del tipo "Gusanos!!", "Desgraciado!!! y como mucho "Bastardo". Tampoco quedarnos cortos..imaginaos que a un personaje le cortan un brazo y chilla "Malvadoo!!". Tampoco quedaría bien. Sí, supongo que hay que estar ahí trabajando la traducción y decidir qué queda mejor.

#9 damm

damm

    Leecher

  • Hentais
  • 82 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 03:47 AM

No se, solo me asalta una duda, si lo tradujeron del japones directamente bien, pero si solo lo pasaron del ingles creo que hubiesen puesto algo mas apropiado a naruto.
en fin que me meto yo

#10 Satsuko_Yatouji

Satsuko_Yatouji

    Vive en el foro

  • FL-Workers
  • 3112 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 03:49 AM

Bastardo a mí me parece más bien un adjetivo peyorativo que un insulto y quedaría bastante pedante como tal ^^U El japonés "Teme", la forma despectiva de llamar a otro, se ha traducido por tooooodos los insultos posibles en inglés y español, y claro, es cuestión de adaptar el que mejor se adecue al registro que toque.

En el ejemplo de Naruto usaría desgraciado/cabrón más bien.
Imagen enviada
"Te lo preguntaré una vez más... ¿Por qué no debería matar seres humanos? ¡Responde!"

#11 JoNat

JoNat

    Necesito un episodio de gundam seed

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1083 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 04:45 AM

yo siempre he kreido ke los fansub no subtitulan todo al pie de la letra si no ke le dan un toke de carisma para ke el leecher le agrade mucho mas
nose si estoy mal
Posted Image

#12 Pako

Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3881 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 04:57 AM

Es a discreción del traductor/corrector/adaptador... yo no una vez en Naruto adapté una frase a "me importa un cojón" y el otro "corrector" (de corrector nada pues ponía faltas ortográficas) dijo que era muy grosero. :(

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

Fansubber retirado.


#13 roy_mustang

roy_mustang

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1768 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 05:49 AM

Hambre tendrá tu puta madre



:kazka:

cada fansub trabaja a su gusto, y es como un toque propio de ellos. :Nida:
:P
Imagen enviada

#14 DeathScythe

DeathScythe

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2777 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 07:15 AM

No se puede traducir al pie de la letra del japones es cuestión de cada Fansub hacer la traducción que mejor crea conveniente para los insultos.
Imagen enviada¡Viva México!

#15 Wendigo

Wendigo

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1993 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 10:10 AM

En otras series que he traducido, como por ejemplo Tsukuyomi Moon Phase, veras que lo mas "fuerte" que puedes ver es algun que otro "joder", y son escasos, porque los personajes no usan ese registro, ni le pega a una niña, por muy vampiro que sea.


Mentiraaaaaaaaaaa...

Hay un capitulo en el que sale el taco, insulto y blasfemia mas gordo que se puede llegar a decir:

Ensabahnur!!!!!!!

Ah, el horror!!!!! XDDDDDDDDDDDD

Bueno, ahora en serio: Me parece mucho mas razonable segun como sea el personaje que suelte un "hijo de puta" que un "malandrin!", por ejemplo... XD Yo creo que cualquiera de nosotros suelta mas rapido un joputa que un maldito... A ver, quien de aqui suele exclamar "maldito" (fuera de acompañamientos como "maldito hijo de puta y asi, claro XDDD)?

#16 Vaughamm

Vaughamm

    Photoshop Alchemist

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4916 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 10:36 AM

Yo creo que lo mejor es adaptar a la realidad en series realistas, y suavizar las series menos realistas. Es decir, en un mundo fantástico como el de Naruto no me parece correcto, pero un personaje de la misma edad en una serie de instituto pues sí me parecería adecuado si la situación lo requiere.
Imagen enviada

#17 Phibrizza

Phibrizza

    Leecher

  • Hentais
  • 63 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 10:47 AM

mola cuando ponen esos subtítulos XD aunq la verdad siempre he querido saber si hay una traduccion definida para los insultos, como "kisama" (se escribe asi?) q lo he leido desde "maldito" hasta "cabrón hijo de...."

p.d.: 1er post 'oficial' (fuera de Baka-land ^^) Hajimemashite, minna!
"Sekai o kakumei suru chikara o!!!" -- Shoujo Kakumei Utena

Slayers, Utena, Karin, Yami no Matsuei... -- Yami No Yume Fansub

#18 veil

veil

    Super Advanced Member

  • Hentais
  • PipPipPip
  • 1629 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 10:52 AM

yo lo unico que digo es que cada fansub los insultos los pone como quiere, porque yo he llegado a ver 2 versiones de bleach y los insultos eran uy diferentes :D (no digo que no me guste, me da igual)
Imagen enviada

#19 thexsam

thexsam

    Mas blanco no se puede

  • FL-Workers
  • 7319 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 10:55 AM

la hostia, hablar bien, ostiacoñoya, joder, que no cuesto un carallo, p si no vendran 40 gitanos del averno y os porculizaran

hombre, ¿que naruto se emite en horario infantil? pues mira, que le den, teniendo en cuenta que los crios de 5 años hablan como putos carreteros no creo que se vayan a sorprender porque un fansuber le apetezca poner un taco donde su entendimiento le dice que pega o simplemente le sale de los santos lugares ponerlo. Con tal de que al personaje "le pegue" me parece bien.
Espanha: el orgullo del tercer mundo
Imagen enviada
"El hijo de mi madre solo bebe lo mejor" :0=
-Si, me gustas mucho, eres...entrañable
-Ah, entonces de follar ni hablamos
-No
-Me lo suponia

#20 Kuromiko

Kuromiko

    Aoyama

  • FL Girls
  • 717 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 11:37 AM

No me molestan este tipo de insultos, si la situación es apropiada :y: . A veces queda mejor decir "eres un gilipollas" en vez de "eres un lelo" o "vaya cabronada/putada" que "vaya jugarreta" X-D.
Imagen enviada

#21 luiscorfre

luiscorfre

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 809 Mensajes:

Escrito 02 March 2005 - 12:29 PM

pa mi cada fansub va a traducir lo mas aproximado que considere que queda al español, ahora tambien es cierto que cambia mucho cuando el fansub es chileno, español o mexicano, es bien distinto leer "coño, me cago en Dios" o "eres un gilipollas" a leer "eris un conchetu.." o "agueonao culi..", podrian establecer algo igualmente entendible para todos, alo asi como pautas de traduccion en que los terminos notoriamente disimiles entre los paises de habla hispana tendieran a unificarse, eso :insulto: :insulto: :insulto: :insulto: :insulto:
Imagen enviada




1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos