Puede que esto ya se haya preguntado... pero ¿por qué tanta diferencia en los nombres entre algunos fansubs?
...
Como por ejemplo el más polémico de todos y nada japonés nombre "Athurn" que se le ha dado a Asuran Zala.
Sobre los nombres de Gundam, había una discusión abierta en el foro de FL-Fansub.
En general, los problemas vienen de las mil y una maneras que hay de transliterar el japonés con caracteres occidentales: romaji, rōmaji, roomaji, rohmaji, roumaji, romazi, etc.
"Athrun Zala", "Cagalli", etc. Son los nombres oficiales de los personajes de Gundam. "Asuran" no es más que una de las posibles transcripciones fonéticas de "Athrun". Sin una transcripción oficial (que en Gundam no había hasta hace poco, por lo visto) tanto da escribir Asuran, como Asran, Aslam... La única forma que no induce ambigüedad en palabras extranjeras es escribirlas en japonés.
Recuerden que los japoneses a veces se comen la pronunciación de algunas letras. Tal como Asuka, eschuchamos ( si paramos bien la oreja), que se pronuncia "Aska"; y Sanusuke: "Sanske".
...
Y demás está decir para los que saben bien que los nipones pronuncian muy a menudo la "R" como "L".
No, es al revés: la L se pronuncia a menudo como R. En realidad los japoneses no tienen sonido R, sino que es un sonido intermedio (no R líquida) que además varía entre hablantes. Fíjate que en la serie pronuncian "Asran Za
Ra" y "Kaga
Ri".
Los japoneses no se comen la "pronunciación de algunas letras"

, los que nos las comemos son los occidentales, que no sabemos jugar con los dos tonos y con su fonética como ellos. "Sanusuke" no existe, en todo caso será Sanosuke.
Este tema ha sido editado por Issun Boushi: 20 November 2004 - 06:03 PM