Por Qué No Hay Que Hacer Traducciones Automáticas
#1
Escrito 17 June 2009 - 09:36 PM
#2
Escrito 17 June 2009 - 10:06 PM
Aprovechando que estoy de exámenes y tengo el blog abandonado, adivina donde va a ir el texto este
#3
Escrito 17 June 2009 - 10:25 PM
#4
Escrito 28 June 2009 - 01:56 PM
Precisamente estaba viendo Red vs Blue. Y las frases de López también son la risión.
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#5
Escrito 28 June 2009 - 11:31 PM
Escribí:
Pepe Pecas pica papas con un pico, con un pico pica papas Pepe Pecas.
Japonés:
パイカパイカとペペペカスピークピークパパズペペペカスパパス
vuelta a español:
PEPEPEKASUPIKUPIKUPAPAZUPEPEPEKASUPAPASU y PAIKAPAIKA
Este tema ha sido editado por Zerfoinder: 28 June 2009 - 11:31 PM
#6
Escrito 29 June 2009 - 12:28 AM
#7
Escrito 29 June 2009 - 06:21 PM
- Pussy -> Cat -> Neko.
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#8
Escrito 29 June 2009 - 07:15 PM
Estoy 100% que es eso:Seguramente será que internamente traduce a inglés antes de volver a otras lenguas:
- Pussy -> Cat -> Neko.
- Tienes los pelos del culo tan lisos como los de la cabeza
- ロバの頭のように滑らかなので、仕事がある
- Tan suave como la cabeza de un asno, tiene un trabajo
culo -> ass -> asno
En todo caso, las traducciones son una pasada, es como leer 4chan en español xD
Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#9
Escrito 30 June 2009 - 12:12 AM
- Tienes los pelos del culo tan lisos como los de la cabeza
- ロバの頭のように滑らかなので、仕事がある
- Tan suave como la cabeza de un asno, tiene un trabajo
La cosa es que la traducción de abajo si se corresponde al japonés, mas o menos.
Lo que es una ida de pinza es la primera traducción del español al japonés.
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos