![Foto](http://www.frozen-layer.com/foro/uploads/profile/xav-18631.jpg,q_r=0.pagespeed.ic.wMtuSb1NVh.jpg)
Por Qué No Hay Que Hacer Traducciones Automáticas
#1
Escrito 17 June 2009 - 09:36 PM
#2
Escrito 17 June 2009 - 10:06 PM
Aprovechando que estoy de exámenes y tengo el blog abandonado, adivina donde va a ir el texto este
![:)](http://www.frozen-layer.com/foro/public/style_emoticons/default/vb_biggrin.gif)
#3
Escrito 17 June 2009 - 10:25 PM
![X-D](http://www.frozen-layer.com/foro/public/style_emoticons/default/icon_xd.gif)
#4
Escrito 28 June 2009 - 01:56 PM
Precisamente estaba viendo Red vs Blue. Y las frases de López también son la risión.
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#5
Escrito 28 June 2009 - 11:31 PM
Escribí:
Pepe Pecas pica papas con un pico, con un pico pica papas Pepe Pecas.
Japonés:
パイカパイカとペペペカスピークピークパパズペペペカスパパス
vuelta a español:
PEPEPEKASUPIKUPIKUPAPAZUPEPEPEKASUPAPASU y PAIKAPAIKA
Este tema ha sido editado por Zerfoinder: 28 June 2009 - 11:31 PM
#6
Escrito 29 June 2009 - 12:28 AM
#7
Escrito 29 June 2009 - 06:21 PM
- Pussy -> Cat -> Neko.
"I'm always right! You're always wrong" -"You are right!" -"?!"
#8
Escrito 29 June 2009 - 07:15 PM
Estoy 100% que es eso:Seguramente será que internamente traduce a inglés antes de volver a otras lenguas:
- Pussy -> Cat -> Neko.
- Tienes los pelos del culo tan lisos como los de la cabeza
- ロバの頭のように滑らかなので、仕事がある
- Tan suave como la cabeza de un asno, tiene un trabajo
culo -> ass -> asno
En todo caso, las traducciones son una pasada, es como leer 4chan en español xD
![Imagen enviada](http://img514.imageshack.us/img514/4884/firmagb5.jpg)
Pero nunca nunca nunca nunca jugaré algo en Easy, va en contra de la masculinidad gamer. Juegas en Easy y se te acorta la verga a la mitad.
Troya ardio por una mujer...los foros arden (en mas de un sentido) por las 5 protas de K-on...al final, las mujeres tienen la culpa de todo
#9
Escrito 30 June 2009 - 12:12 AM
- Tienes los pelos del culo tan lisos como los de la cabeza
- ロバの頭のように滑らかなので、仕事がある
- Tan suave como la cabeza de un asno, tiene un trabajo
La cosa es que la traducción de abajo si se corresponde al japonés, mas o menos.
Lo que es una ida de pinza es la primera traducción del español al japonés.
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos