[bt] Densha Otoko 01
#22
Escrito 10 August 2005 - 02:34 AM
gracias ^^
#23
Escrito 10 August 2005 - 05:15 PM
estoy emocionadísimo bajando este primer capítulo.
ARIGATOUUUUUUUUUU!!! y más ARIGATOOOOUUUUU!!
creo que a todos nos pasó de que viendo el primer capi....deseamos ver el otro..y el otro..y el otro..jajajajaj..
una vez más gracias por su trabajo y esfuerzo para compartirla con nosotros.
saludines :):)
#24
Escrito 13 August 2005 - 05:37 AM
Saludos
Staley
#25
Escrito 14 August 2005 - 05:55 AM
bueno haber si hay suerte y me ligo una modelo de mi pais, jajaja
#26
Escrito 14 August 2005 - 10:08 AM
UNa sugerencia si pudieran usar en los subtitulos un español mas internacional, algunas frases no las pude entender, tuve que relacionar.
Eso que comentas es un problema que estuvimos discutiendo bastante antes de establecer el estilo de traducción. Permitidme que os explique.
En esta serie se utiliza una gran cantidad de vocabulario coloquial, de modismos y de registros propios de varios sectores: el sector Internetero, el sector Otaku y el sector "Pijo". Son expresiones que incluso en versión original muchos japoneses desconocen porque son de reciente creación.
Ejemplo de ello es la palabra 萌え (moe), que se usa muchísimo en esta serie y que no tiene un equivalente directo al español. De hecho, el significado original de dicha palabra es "quemar hojas" o algo por el estilo, pero el significado que tiene en el mundo internetero, especialmente en 2channel (el foro donde se desarrolla la serie) es muy variado, es como un "kawaii" pero con connotaciones más eróticas, en según que ocasiones.
Hay muchísima jerga. Hacerlo en un español internacional nos hubiera quedado poco natural y muchas cosas habrían perdido gracia. De todos modos os pedimos disculpas y os invitamos a que cualquier expresión que no conozcais, nos la pregunteis en nuestra página web http://conecta2.org/c2jimaku y os la explicaremos sin ningún problema.
me gustaria entenderlas el mismo momento, si no fuera mucho que pedir. si pudiera y si tuviera una tarjeta de credito enviaria un aporte economico via paypal a su pagina que me gusto mucho.
Bueno, agradecemos muchísimo la intención. Antes de nada querríamos dejar claro que Conecta2 Jimaku no busca en ningún momento el enriquecimiento económico... bueno, que narices... SI QUE NOS GUSTARIA FORRARNOS, pero nos sabe mal x'D
De todos modos, estamos probando un botón de donativos de paypal que hemos puesto en la página no-oficial de Densha Otoko: http://conecta2.org/...aku/denshaotoko
Estos donativos irían destinados al mantenimiento de la web y del servidor, principalmente.
Y eso... el segundo capítulo, en principio tiene que salir el Lunes, pero como el Editor está de party, no se si tendremos el archivo listo para esa fecha Si no el lunes, el martes lo tendremos listo X'D
De todos modos no os preocupeis, ya tenemos traducido hasta el capítulo 6, así que el resto de capítulos los tenéis asegurados.
Saludos,
Conecta2 Jimaku
#28
Escrito 14 August 2005 - 12:43 PM
Ke gracia habría tenido "esa" escena si pone ¿Me masturbas? en vez de ¿Me haces una pajilla? xDDDDDDDDD
Por eso mismo... además que tampoco sabemos exactamente qué expresiones se van a entender y cuáles no en hispano américa. Es más, Ikemen, el otro traductor, que es Madrileño muchas veces tiene que corregirme algunas catalanadas que se me escapan
Respecto a esa escena... es una adaptación. En realidad se refieren al "Pettingu", que es una de tantas perversiones japonesa que puede derivar en la masturbación mutua... ¿qué mejor que esa expresión?. Aquí tenemos que dar gracias a Nin y a Hal9000 que fueron los que la propusieron.
#29
Escrito 17 August 2005 - 05:06 PM
como dicen en la serie, "...estoy que no cago con Hermes..." jajajajajjaajja, y no es chiste..ajjajajjaja. la serie se está poniendo muy buena .:):)
con respecto a los términos que se emplean en la traducción estan super...jajaja.y estoy de acuerdo con que se queden así, aparte de reirme mucho con algunas situaciones que le suceden al pobre Hermes, me río mucho con el sub. jajajajaja. hay términos super divertidos.
muchas gracias por la entrega una vez más :):)
saludines
#30
Escrito 24 August 2005 - 07:08 PM
Me he bajado los codecs de XviD que recomandais, pero en me sigue sucediendo el problema que explicaba el forero anterior.
¿que sucede?
Decir que tengo instalado el pack de Elisoft (no sé número, pero no tendrá más de un año) y que he instalado el codec de XviD sin tocad nada de lo otro.
Falla a los 15 segundos con BSplayer o windows media y sin embargo "funciona" en virtual dub.
Digo "funciona" porque se ve fatal. Pero me he visto y a los 2 primeros caps. ahí, y me gustaría el tercero verlo 'bien'.
Espero ayuda de algún experto en codecs, please.
Un saludo
#31
Escrito 24 August 2005 - 07:34 PM
#32
Escrito 24 August 2005 - 08:01 PM
nunca usar mierdas de packs mejor todo por separado y te irá bien
Joer, pero es que entonces sería el cuento de nunca acabar. Los pack de elisof llevan (si no recuerdo mal) entre 15 y 20 megas en codecs. Éstod de XviD son 700KB.
Si cada vez que quiero ver un archivo con codec diferente tengo que bajármelo no acabaría nunca.
Yo creo que ahorran bastante trabajo, pero bueno, se intentará arreglar.
Ya veremos cómo.
#33
Escrito 25 August 2005 - 11:38 PM
#35
Escrito 26 August 2005 - 01:56 PM
1 usuarios están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos