Ir a contenido


- - - - -

Fansub V,s, Traductores De Doblaje


27 replies to this topic

#22 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 01:59 PM

Ver mensajeKyosuke_Kasuga, en 10 February 2010 - 12:46 PM, dijo:

La traducción se ha hecho desde el japonés, como el 99% del anime de Selecta Visión y Jonu Media. La práctica totalidad de los traductores españoles son otakus y la mayoría conocen de sobra las obras que traducen porque son fans de antes o se aficionan cuando empiezan a traducirlas. Del mismo modo, la gran mayoría no traduce productos audiovisuales ajenos a Japón, ya que están especializados en el japanimotion.

Contestadas las sorprendentes e infundadas opiniones de Nagi (no lo digo con mala fe, ojo), paso al tema de la película. El título completo es "Sword of the Stranger. El samurái sin nombre". Dado que se mantiene el título original y la coletilla da información adicional, ¿dónde está el problema? ¿Frikismo? Porque no lo entiendo. No es uno de esos casos en que se trata de una traducción y te preguntas porque se mantiene el título original si entre paréntesis ya está la traducción al español.

Respecto a medicinas/drogas, lo ha contestado Pako perfectamente. Usar la palabra "droga" en el periodo Sengoku es una típica cagada de los fansubs, ya que prácticamente ninguno cuida el lenguaje y meten palabras y expresiones totalmente fuera de tiempo y/o contexto (el tema de los tacos en "Naruto", sin ir muy lejos: cuando empezó a emitirse hubo quejas de censura con los insultos... ¡cuando en el original apenas hay insultos, son un invento de los fansubs!)

En cuanto al tema del chino, el problema es que en la versión doblada NO se pueden dejar los diálogos en chino. Lo ideal hubiera sido que los personajes chinos hablaran en español usando la l en vez de la r y tal, pero también quedaría raro que los chinos hablasen así y los japoneses no, que para el caso son iguales, asiáticos...

Respecto a "Akira", la edición en VHS estaba traducida del inglés. Normal que cambiaran tantas cosas cuando se tradujo desde el japonés para el redoblaje. Otro ejemplo es "3x3 Ojos", que los yanquis se inventaron un montón de diálogos para los largos momentos de silencio y aparecieron en la edición en VHS, no así en el redoblaje de Jonu.

Sobre doblaje y subtitulación. Para ahorrar costes, los subtítulos son los diálogos del doblaje tal cual, adecuándolos a las reglas estándar del subtitulado profesional. Una pena, porque en los diálogos para doblaje hay que adecuar lo que se dice al movimiento de boca del personaje, algo que hace que deban alargarse o acortarse las intervenciones. Obviamente, no se altera la idea de lo que se dice, pero sí la forma, el cómo se dice. Por ejemplo, "hai" puede significar que "no" en vez de "sí" en función de si se ha cambiado la intervención anterior ("¿Tu hermana es guapa?" deja paso a "Tu hermana no será fea, ¿verdad?" por el movimiento de boca). En cualquier caso, para eso existen los conectores y otros recursos similares.

Digo que es una pena porque a menudo esos cambios no harían falta para el subtitulado (aunque aún habría quien se quejaría porque ve poco texto en los subtítulos, XD)

Y para acabar, sí, lo primero que ves es lo que se te queda como bueno (o sea, el fansub) y la discusión real sería, como se dice por ahí, traducción literal vs adaptación. La gente normal quiere lo segundo y los frikis lo primero, en general. Si hoy en día la gente está más pendiente de encontrar supuestos fallos que de disfrutar de un manga o anime...

PD: todo esto no quita que los profesionales cometen errores de traducción reales, y digo reales porque la mayoría de quejas no son errores, sino temas de adaptación.

PD2: por cierto, Albert, ¿la peli te la has comprado o te la has bajado?



Sabia que tarde otemprano aparecerias Bot XDDD , lo cierto es que me has aclarado bastantes dudas , pero no me has aclarado lo que menciono sobre
Spoiler
, aun asi sigue sin convencerme la traduccion del titulo la verdad , sera lo que tu comentas de que es una frikada ya que aunque es un buen titulo "La Espada del Extranjero" me sigue pareciendo mejor.Sobre lo que comentas del lenguaje chino , en serio es tan complicado respetar esa parte del doblaje? , lo digo porque por ejemplo en lost cuando estan los personajes que hablan japones , esas escenas no son dobladas y se subtitulan sin ningun problema , en mi opinion eso no queda mal y me parece hasta logico

Segun tu debieron de haber doblado el lenguaje de los indios en Bailando con Lobos cuando eso en mi opinion hubiera sido una cagada.Sobre lo que dices del doblaje de Akira , por lo que me das a entender , originalmente los que la cagaron en el doblaje fueron los ingleses , desde luego de "estan en el norte" a "ha llegado el momento" hay una diferencia notable XDDD

Sobre tu pregunta de si me he bajado o comprado Sword of the Stranger , no he dicho antes que la vi en DVD? , eso deberia de responder a tu pregunta , tambien me he pillado el pack de las OVAs de Lodoss que se debe de estar vendiendo como churros porque es dificil de encontrar , por cierto tambien se basaron en el doblaje ingles para estas OVAs ? , lo digo porque tambien tiene dos doblajes diferentes en español , el antiguo y el moderno en el cual difieren bastante
Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#23 Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15298 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 02:27 PM

No sé a qué diálogo te refieres exactamente. ¿Lo del analgésico? Sin ver la película, la escena, es difícil saberlo.

Lo de los chinos, también pasa en "Héroes" con los japoneses. En este sentido, es más común que dejen el audio original y subtitulen en pelis o series de imagen real que en animación. Por la razón que sea, nunca lo he preguntado. Es posible que en este caso tenga sentido para los espectadores japoneses que hablen en chino y aparezcan los diálogos subtitulados al japonés, pero en España no tengo tan claro que sea necesario. Como digo, salvo que fuese una escena en plan "hablamos japonés pero ahora usamos el chino porque no queremos que nadie se entere de lo que decimos", veo más adecuado que hablen español con la l por la r. También puede que la cosa se reduzca al contexto, al momento, pero como no he visto la peli...

Tampoco he visto "Bailando con lobos", pero no creo que sea lo mismo que en "Sword of the Stranger". Precisamente las lenguas indias o las de las tribus africanas tiene todo el sentido del mundo que se mantengan y se subtitule el significado de los diálogos. De hecho, en la mayoría de películas sucede así.

Respecto al título, a mí "La espada del extranjero" me suena muy normal. O mejor dicho, no me parece comercial. No me dice nada. por eso me parece mucho más atractivo el subtítulo, "El samurái sin nombre". Hay que tener en cuenta siempre que hay títulos que en su país de origen, por el idioma, quedan muy bien (en Japón alucinan con cualquier chorrada en inglés), pero en otros países no.

Edit: a todo esto, el subtítulo de la peli no es una traducción del título, si acaso una adaptación. Obviamente traducir "Sworf of the Stranger" por "El samurái sin nombre" es una mala traducción. Igual que traducir "My name is Peter" por "Como Peter por su casa". ¿Pero a que es una adaptación cojonuda? XDDDD

Bueno, que hayas visto la peli en DVD no implica necesariamente que te la hayas comprado, XD Te la pueden haber dejado, la puedes haber robado, te la puedes haber encontrado por la calle tirada en el suelo... XDDD Pero ahora queda claro.

Sí, con Lodoss pasa lo mismo. Casi todo el catálogo de Mangafilms procedía de Manga Entertainment UK, que se dedicaron a masacrar los guiones originales metiendo paja, cambiando diálogos "conflictivos" y demás. El nuevo doblaje parte del japonés y es más fiel al original.

Eran buenos tiempos, la gente veía un anime y, le gustara o no, no se ponía a dar el coñazo por los numerosos cambios respecto al original, XD

Este tema ha sido editado por Kyosuke_Kasuga: 10 February 2010 - 02:32 PM


#24 Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3772 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 03:19 PM

Ver mensajeAlbert Wesker, en 09 February 2010 - 10:04 PM, dijo:

Pako se ve que no te acuerdas bien:

Spoiler




No, no me acuerdo bien. Tendré que verla de nuevo xDDDDD

Igual, el Sin Nombre parece más japonés que el chino caucásico.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

#25 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 04:05 PM

Como no has visto la peli bot te aclaro lo que pasa , normalmente cuando hay japoneses delante se escucha hablar a los chinos en su idioma (creo que no es exactamente chino si no mas bien Mandarin) en cambio si es una conversacion en donde solo estan hablando entre ellos sin ningun japones delante se les escucha hablar en japones aunque se supone que hablan en su idioma natal.Al menos asi era en la version original , con respecto a lo que comentas de la diferencias a la hora de doblar algo de imagen real a animacion , me recueda a lo que se da en sitios como Portugal en donde las peliculas y series de imagen real se emiten en version original subtitulada y los dibujos animados los doblan porque piensan que todos son para niños , al menos eso es lo que me comento uno que estuvo alli

El hecho de que se haya doblado el idioma chino en la pelicula de Sword of the Stranger en mi opinion me resulta una verdadera cagada ya que al hacer eso se le quita cierto ambiente , y tambien pierde bastante de lo que se pretende transmitir , sencillamente sigo sin entender el porque doblar esos dialogos

Del mismo modo me parece una tonteria eso de tratar de darle un gancho mas comercial con el titulo de "El Samurai sin Nombre" , si me pongo a analizarlo dentro de lo que cabe esta bien pero pierde parte de la gracia ya que de esa froma solo se refiere al protagonista , tendrias que ver la pelicula para entender el porque es mejor a la larga el titulo de La Espada del Extranjero que personalmente no me parece un titulo "poco atractivo" comercialmente hablando

El dialogo al que me referia se da cuando
Spoiler



Ya he dicho que esta es la primera vez que me choca tanto una traduccion en un doblaje , anteriormente yo habia visto Mononoke Hime , Black Lagoon , Susurros del Corazon , Video Girl Ai y algun episodio de Escaflowne en version original subtitulada , luego las vi en version doblada y no note nada raro en cuanto al tema de la traduccion , por eso no creo que con el caso de Sword of the Stranger me este pasando eso que se comenta de que me parece mejor la version fansubeada por haberla visto antes.Quizas el fansub cometio algun error con lo del tema de las drogas , pero creo que tradujo mejor ciertos aspectos en donde el doblaje no ha estado tan acertado por lo anteriormente comentado

EDIT:Pako hay que tener en cuenta que el
Spoiler

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 10 February 2010 - 04:10 PM

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#26 Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15298 Mensajes:

Escrito 11 February 2010 - 01:11 AM

Lo del chino lo veo ahora claro: se debe a las dos situaciones que comentas. Queda raro que frente a japoneses hablen en chino y que, cuando están entre ellos, hablen español. Los japoneses, en el audio original, no entiendo por qué lo han hecho; es algo que queda hasta ridículo... A menos que hablen chino para evitar que el japonés que hay cerca les entienda, claro... Yo probablemente también lo hubiera dejado todo en español y a tomar viento, salvo que la intención de esa dicotomía sea la que comento.

Sí, te puedo confirmar que en Portugal la mayor parte de la producción extranjera que se dobla son los dedicados al público infantil y juvenil, desde "Pokémon" a "Lazy Town", pasando por "Winx Club" o "Patito Feo". Ahora bien, dejémonos de chorradas. Si esto es así, no es porque el gobierno portugués quiera que la gente aprenda inglés y tal, sino porque las majors norteamericanas se niegan a doblar a idiomas europeos poco rentables sus productos (portugués continental, catalán, croata, turco...). Si el doblaje no va sufragado por el gobierno local, nanay. Por ejemplo, los doblajes de cine y series al catalán pertenecen a Televisió de Catalunya -que es quien los paga-, mientras que los doblajes al español pertenecen a las propietarias de los derechos del producto (Fox, Sony, Warner Bros, etc). Vamos, que es un tema económico y no cultural. Otro debate sería si vale la pena o no para el país receptor.

El diálogo de las medicinas/drogas me parece estupendo si el que contesta va de sobrado por la vida, XD Claro que yo ya sé para qué sirven. Quizás sí sea un error, en cualquier caso, aunque menor si se sobreentiende en el momento o se aclara después. ¿Se ve cómo los demás se toman la medicina y dejan de sufrir dolores?

#27 Moli_Malone

    Leecher

  • Hentais
  • 27 Mensajes:

Escrito 11 February 2010 - 01:46 AM

La cuestion es saber cuando adaptar, y saber cuando traducir mas literalmente, y bueno, yo tengo pocas quejas de las traducciones y doblajes españoles, la verdad, creo que es un pais donde ambas cosas se hacen bastante bien (Eso no quita que haya fallos, pero bueno).
Imagen enviada

#28 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 11 February 2010 - 02:23 AM

No bot se supone que la mayoria de chinos en esa historia no entienden ni papa de japones , el fallo o detalle que falta en esa pelicula es que no hay nadie a simple vista que entienda los dos idiomas y que haga de intermediario , quizas el chino coprotagonista pero no esta claro

Sobre lo que comentas de la medicina , digamos que al principio hay algun pequeño detalle que esta como pista pero vamos es que al final te terminas mas o menos enterando , pero es que hay algo mas que falla y que no me termina de convencer en el doblaje:

Spoiler



Es un detalle que me gusto cuando lo vi en la version fansubeada y que aqui se ha perdido , aunque no se si realmente el doblaje respeta el dialogo real o si por el contrario los subtitulos del fansub que vi son mas fieles , me da la impresion de que es lo ultimo porque hay cierta expresion de sorpresa en ese momento por parte del chino...aunque no se japones como para asegurarlo , ahora que caigo no si si el chino le habla al protagonista en japones o en su propio idioma tendria que ver el DVD con el audio original para comprobarlo

EDIT:Acabo de revisar el DVD con la pista de audio en VO , resulta que en la conversacion que se da al final , el personaje del chino le habla al prota en su propio idioma pero el prota parece entender lo que dice y le contesta en japones...aun asi el chino parece que tambien entiende lo que dice , si creo que han cometido el mismo error que en el juego de Tekken en ese aspecto , es decir que un personaje hable en japones y otro en chino y aun asi se enteinden sin problemas

La verdad es que en ese aspecto la han cagado los del doblaje original , aun asi he podido recordar
Spoiler

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 11 February 2010 - 02:53 AM

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-





1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos