Kyosuke_Kasuga, en 10 February 2010 - 12:46 PM, dijo:
Contestadas las sorprendentes e infundadas opiniones de Nagi (no lo digo con mala fe, ojo), paso al tema de la película. El título completo es "Sword of the Stranger. El samurái sin nombre". Dado que se mantiene el título original y la coletilla da información adicional, ¿dónde está el problema? ¿Frikismo? Porque no lo entiendo. No es uno de esos casos en que se trata de una traducción y te preguntas porque se mantiene el título original si entre paréntesis ya está la traducción al español.
Respecto a medicinas/drogas, lo ha contestado Pako perfectamente. Usar la palabra "droga" en el periodo Sengoku es una típica cagada de los fansubs, ya que prácticamente ninguno cuida el lenguaje y meten palabras y expresiones totalmente fuera de tiempo y/o contexto (el tema de los tacos en "Naruto", sin ir muy lejos: cuando empezó a emitirse hubo quejas de censura con los insultos... ¡cuando en el original apenas hay insultos, son un invento de los fansubs!)
En cuanto al tema del chino, el problema es que en la versión doblada NO se pueden dejar los diálogos en chino. Lo ideal hubiera sido que los personajes chinos hablaran en español usando la l en vez de la r y tal, pero también quedaría raro que los chinos hablasen así y los japoneses no, que para el caso son iguales, asiáticos...
Respecto a "Akira", la edición en VHS estaba traducida del inglés. Normal que cambiaran tantas cosas cuando se tradujo desde el japonés para el redoblaje. Otro ejemplo es "3x3 Ojos", que los yanquis se inventaron un montón de diálogos para los largos momentos de silencio y aparecieron en la edición en VHS, no así en el redoblaje de Jonu.
Sobre doblaje y subtitulación. Para ahorrar costes, los subtítulos son los diálogos del doblaje tal cual, adecuándolos a las reglas estándar del subtitulado profesional. Una pena, porque en los diálogos para doblaje hay que adecuar lo que se dice al movimiento de boca del personaje, algo que hace que deban alargarse o acortarse las intervenciones. Obviamente, no se altera la idea de lo que se dice, pero sí la forma, el cómo se dice. Por ejemplo, "hai" puede significar que "no" en vez de "sí" en función de si se ha cambiado la intervención anterior ("¿Tu hermana es guapa?" deja paso a "Tu hermana no será fea, ¿verdad?" por el movimiento de boca). En cualquier caso, para eso existen los conectores y otros recursos similares.
Digo que es una pena porque a menudo esos cambios no harían falta para el subtitulado (aunque aún habría quien se quejaría porque ve poco texto en los subtítulos, XD)
Y para acabar, sí, lo primero que ves es lo que se te queda como bueno (o sea, el fansub) y la discusión real sería, como se dice por ahí, traducción literal vs adaptación. La gente normal quiere lo segundo y los frikis lo primero, en general. Si hoy en día la gente está más pendiente de encontrar supuestos fallos que de disfrutar de un manga o anime...
PD: todo esto no quita que los profesionales cometen errores de traducción reales, y digo reales porque la mayoría de quejas no son errores, sino temas de adaptación.
PD2: por cierto, Albert, ¿la peli te la has comprado o te la has bajado?
Sabia que tarde otemprano aparecerias Bot XDDD , lo cierto es que me has aclarado bastantes dudas , pero no me has aclarado lo que menciono sobre
Segun tu debieron de haber doblado el lenguaje de los indios en Bailando con Lobos cuando eso en mi opinion hubiera sido una cagada.Sobre lo que dices del doblaje de Akira , por lo que me das a entender , originalmente los que la cagaron en el doblaje fueron los ingleses , desde luego de "estan en el norte" a "ha llegado el momento" hay una diferencia notable XDDD
Sobre tu pregunta de si me he bajado o comprado Sword of the Stranger , no he dicho antes que la vi en DVD? , eso deberia de responder a tu pregunta , tambien me he pillado el pack de las OVAs de Lodoss que se debe de estar vendiendo como churros porque es dificil de encontrar , por cierto tambien se basaron en el doblaje ingles para estas OVAs ? , lo digo porque tambien tiene dos doblajes diferentes en español , el antiguo y el moderno en el cual difieren bastante












