Ir a contenido


- - - - -

Fansub V,s, Traductores De Doblaje


27 replies to this topic

#1 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 04:15 PM

OJO QUE AQUI SPOILEO DETALLES DE LA PELICULA SWORD OF THE STRANGER:

Resulta que ayer mismo me dio por ver en DVD la pelicula Sword of the Stranger que la sacaron no hace mucho , en el apartado deL doblaje no tengo nada que objetar ya que en general cumple bastante bien , ademas el personaje del samurai rubio esta doblado por el magnifico Alfonso Valles...aunque me hubiera gustado mas escucharlo en la voz del protagonista , es una lastima que a este hombre suelan meterlo en personajes secundarios y apenas doble a principales.De todas formas lo que no me convencio en la labor de doblaje fue la traduccion que se realizo sobre ciertos dialogos , para empezar no me parece muy acertada la coletilla que le han puesto al titulo original , "El Samurai sin Nombre" pretendiendo referirse al protagonista , creo que hubiera estado mejor poner la traduccion del titulo que es "La Espada del Extranjero" que tiene mas sentido cuando ves la pelicula entera

A parte de eso luego tenemos los dialogos en donde los chinos hablan sobre la "droga" que utilizan que aqui la llaman "medicina" y no dejan claro los efectos que tiene en ellos cuando la usan en un primer momento , por suerte la misma trama te aclara mas adelante este detalle , quizas lo que no me termina de cuajar en todo el tema este es el momento en donde se da el duelo final , cuando el samurai rubio le ofrece la "medicina" al prota para que pueda luchar mejor y este la rechaza , la respuesta del rubio se queda en un "bien como tu quieras" en el doblaje cuando recuerdo que en la version que vi fansubeada este personaje decia algo como "admirable" , en el doblaje se ha perdido ese respeto general que tenia el samurai chino hacia la persona con la que va a enfrentarse


Hay otros aspectos de la traduccion que siguen sin convencerme , pero que en general se les puede dar mas o menos el visto bueno , por otra parte hay otros detalles que no me convencen y me extrañan en esta pelicula , para empezar al principio juraria que habian unas letras que te introducian en ciertos hechos que se daban en la epoca en la que se situa la historia , el caso es que en la verion DVD dichas letras han desaparecido , tambien se ha eliminado completamente el idioma chino que hablaban algunos personajes y casi se puede decir que todos hablan el mismo idioma por lo que se pierde parte de la gracia del tema principal de la historia , evidentemente los subtitulos que habia en la version japonesa para el idioma chino han desaparecido

La verdad es que no me gusta que hagan ese tipo de cosas , si en una pelicula original te quieren plasmar la idea de que hay unos extranjeros que tienen una lengua distinta , ese detalle se deberia respetar traduciendo solo los subtitulos en vez de doblarlo todo al español.Por suerte esta la pista de audio original japonesa , pero me pregunto si los subtitulos del DVD se basan en lo que dicen en el doblaje


Despues de ver esta pelicula me pregunte quien hizo mejor trabajo de traduccion , si el fansub que vi en primer lugar o los que se encargaron del doblaje en DVD , algo me dice que es lo primero , normalmente no suelo toparme con traducciones asi de irregualares en los doblajes y por ejemplo Aurum suele hacer muy buenos doblajes y traducciones en general al menos con los DVDs de Ghibli , lo cierto es que lo que ha hecho Selecta Vision con la pelicula de Sword of the Stranger deja mucho que desear y me pregunto cuantas veces mas la ha cagado y si otros como Jonu Media han cometido errores similares

Ya se que suele decirse que al menos se molestan en traer este tipo de cosas por aqui , pero macho si no podeis recurrir a unos buenos dobladores como se da a veces el caso , por lo menos tratad de hacer una buena traduccion de lo que dicen , igual el fallo esta en basarse en lo que dicen en el doblaje en ingles ya que esta de Sword of Stranger antes fue editada por EE UU , y supongo que no es facil encontrar a alguien que entienda japones para que haga una traduccion directa de ese idioma
Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#2 obocarale

    Hentai-sama

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4230 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 05:43 PM

Como al principio del hilo spones que hay spoilers, no me lo he leído (aun no he visto la peli), pero pregunto, albert, realmente merece la pena reabrir otra vez este tipo de debates? Se abra con el motivo que se abra terminan en discusiones tontas la mayoría de las veces.

Y otra cosa, macho podrías utilizar el tag de spoiler y así podría leer el resto xD y contestar con algo más de propiedad :P

#3 Turel

    El "Dr Mario"

  • FL-Workers
  • 12463 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 05:46 PM

tl:dr.

Pero si vas al tema de los doblajes, es cosa de cada uno.

A mi en lo perticular algunas cosas me gustan verlas dobladas (por ejemplo los Simpson, ya estoy muy acostumbrado a las voces).

En los videojuegos ocurre lo mismo, siempre hay reclamos de gente de que los juegos japos solo vienen con doblaje gringo pero yo en lo particular prefiero el doblaje gringo ya que al menos entiendo lo que dicen los personajes y perfecciono mi inglés xD.

Cada uno con sus gustos.

Ahora lo de si traducirán mejor los fansubs o los traductores, no lo se. Al menos cuando uno ve películas gringas dobladas muchas veces lo que dice en realidad el actor no es lo que está traducido y uno se da cuenta inmediatamente. Lo mismo puede suceder con el anime, solo que como no tengo puta idea de japo no me entero xD.

Este tema ha sido editado por Turel: 09 February 2010 - 05:47 PM

Imagen enviada

Palabras de un gran pensador y poeta:

Esto es lo que queremos. Queremos verlas salvajemente violadas, nada de chorradas de si te enseño la teta, te dejo de enseñar las bragas, ay que casi se me ve el coño. Queremos verlas ahogadas en mares de lefa (y sangre, por lo menos la primera vez) saliendo de sus coños.


#4 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 06:23 PM

Ver mensajeobocarale, en 09 February 2010 - 05:43 PM, dijo:

Como al principio del hilo spones que hay spoilers, no me lo he leído (aun no he visto la peli), pero pregunto, albert, realmente merece la pena reabrir otra vez este tipo de debates? Se abra con el motivo que se abra terminan en discusiones tontas la mayoría de las veces.

Y otra cosa, macho podrías utilizar el tag de spoiler y así podría leer el resto xD y contestar con algo más de propiedad :P


Tio me daba pereza hacer eso de los tag y creo que poner lo basico con mayusculas advirtiendo a los demas es suficiente ^^UUU , aun asi procure no ser muy descriptivo en las escenas que menciono de la pelicula para que solo las entienda mas o menos el que ha visto la pelicula.Por lo demas creo que el hilo que he abierto es algo diferente de lo que se ha comentado hasta la fecha , aqui no pretendo debatir sobre si es mejor ver algo subtitulado en VO que verlo doblado , lo que pretendo es comentar la calidad general de las "traducciones" que se hacen tanto en los fansubs como en cosas mas "profesionales" , hasta la fecha y que yo sepa casi todos hemos comentado solo temas referente a los doblajes y la labor de los fansubs , pero este no es el caso creo yo

EDIT:Turel tu tampoco has visto la pelicula? XDDD , insisto que aqui lo que s ecomenta hace referencia al tema de como traducen las cosas y no tiene nada que ver con lo que prefieres , si recuerdan peliculas en donde se haya dado un mal caso de traduccion ya sea en fansub o en doblajes , animaros a contarlo por aqui

La mayoria de casos son de poca importancia , pero a veces meten la pata hasta el fondo XDDD

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 09 February 2010 - 06:29 PM

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#5 valkyriun

    Advanced Member

  • Hentais
  • PipPip
  • 251 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 07:27 PM

A mi me parece que consiste en que es lo que viste primero. Si ves una serie doblada te acostumbras a las voces, sean malas o buenas. Cuando ves o escuchas en este caso, las voces originales pues sentiras que no te cuadran del todo. Pero ya sean series anime o video juegos, siempre preferiré las voces originales.
Recuerdo cuando escuché la voz de Ginji Amano de Get Backers en Japones, no me gustó para nada, era muy chillona, me gustó más la representación del actor latinoamericano que le dio la voz. Y así hay muchos ejemplos. Pero estoy seguro, que si hubiece visto la serie en japones y luego escuchado las voces en castellano, no me hubiecen gustado, por que como dije antes, me acostumbré a lo primero que oí.
Y bueno, los doblajes de España, al no ser un lenguaje neutro pues no gustan mucho por estos lados de la américa.

#6 Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3772 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 07:43 PM

Ver mensajeAlbert Wesker, en 09 February 2010 - 04:15 PM, dijo:

De todas formas lo que no me convencio en la labor de doblaje fue la traduccion que se realizo sobre ciertos dialogos , para empezar no me parece muy acertada la coletilla que le han puesto al titulo original , "El Samurai sin Nombre" pretendiendo referirse al protagonista , creo que hubiera estado mejor poner la traduccion del titulo que es "La Espada del Extranjero" que tiene mas sentido cuando ves la pelicula entera


"Stranger" no es necesariamente extranjero (la palabra que buscas es "foreigner"), el sentido más usado es "extraño". "La Espada del Desconocido" es la traducción literal más acertada. El título que le ponen me parece muy bueno. Aquí no le veo tanto problema.



Ver mensajeAlbert Wesker, en 09 February 2010 - 04:15 PM, dijo:

A parte de eso luego tenemos los dialogos en donde los chinos hablan sobre la "droga" que utilizan que aqui la llaman "medicina" y no dejan claro los efectos que tiene en ellos cuando la usan en un primer momento , por suerte la misma trama te aclara mas adelante este detalle , quizas lo que no me termina de cuajar en todo el tema este es el momento en donde se da el duelo final , cuando el samurai rubio le ofrece la "medicina" al prota para que pueda luchar mejor y este la rechaza , la respuesta del rubio se queda en un "bien como tu quieras" en el doblaje cuando recuerdo que en la version que vi fansubeada este personaje decia algo como "admirable" , en el doblaje se ha perdido ese respeto general que tenia el samurai chino hacia la persona con la que va a enfrentarse


Las medicinas son drogas.Al margen de tus preferencias, el doblaje se hace con la idea de acercarse lo más posible al uso del lenguaje del público de destino. Yo la he visto subtitulada al inglés y me parece que en vez de algo cercano a "admirable" ellos ponen algo más cercano a "como tu quieras" (creo que fue un "very well" aunque no estoy seguro"). El rubio se caracterizaba por su actitud de "puto amo", la palabra "admirable" como que no le calzaba.

Yo creo que en vez de "Fansub vs Traductores de Doblaje", hubiese sido mejor poner "Traducción literal vs Adaptación". Yo prefiero mil veces una adaptación, que una traducción literal puede llegar a ser muy sosa o hasta ininteligible.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

#7 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 08:04 PM

No se Pako , en este caso la palabra Stranger creo que hace mas referencia a extranjero ya que la pelicula esta relacionada un poco con la discriminacion que habia en Japon hacia las personas que eran diferentes en apariencia a los demas , por eso creo que La Espada del Extranjero es mas apropiado como titulo

Con respecto a la version que viste subtitulada en ingles , esto ya me hace dudar un poco de si la version que vi subtitulada tiene una traduccion fiel a lo que dicen realmente en japones , tal y como lo entendi yo el samurai chino decia "admirable y algo mas" porque el protagonista compartia su misma opinion sobre el tema de sentir dolor en un combate .Sobre el tema de la medicina mas que la palabra en si es que cuando el samurai rubio esta conversando con un compañero (antes de tener el primer encuentro con el protagonista) , recuerdo que en la version subtitulada que vi en esa conversacion ya te decian que tomaban unas drogas que suprimian el dolor , por eso el samurai rubio le contestaba algo como "sin dolor un combate pierde interes" , por eso mismo creo que se pierde parte del sentido del dialogo cuando se omite el hecho de que toman unas drogas que suprimen el dolor , en el doblaje solo te dan a entender que toman unas medicinas y ya esta , al menos en la escena que comento

Y si lo cierto es que el titulo que he pueso para el hilo no es muy acertado...una vez mas ^^UUU

EDIT:valkyriun insisto en que lo que aqui se comenta es la calidad de la traduccion de un doblaje frente a la que ofrece un fansub , no se trata de que dobleje te gusta mas en cuanto a calidad de interpretacion y ese tipo de cosas

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 09 February 2010 - 08:06 PM

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#8 azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL Team
  • 7137 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 08:17 PM

Añado que, en el tema de medicinas y drogas, no sé en qué época está basada la película, pero si está más de un siglo para atrás en la historia, no es raro que llamen medicina a lo que hoy en día llamamos drogas.

Recuerdo de leer las novelas de Patrick O'Bryan (de Capitán de Mar y Guerra, la primera, se adaptó la peli Master and Commander - el título, por cierto, es adecuado, así llamamos nosotros a los comandantes de navío militares), que el Dr. Maturin masticaba hojas de coca (incluso las probó mezclando y esnifando) para calmar el hambre, o algo así. El láudano se usaba para las anestesias (sigh, sí, con aquella medicina cruda) y otros compuestos, por los que hoy en día mandaríamos a alguien al Proyecto Hombre, estaban a la orden del día.

No es tan raro que a algo que sea hoy en día una droga o tenga el efecto de una droga se le llame medicina. Es que encima es lo que dice Pako, son lo mismo y, antiguamente, no se distinguía entre droga/medicina como se hace hoy en día. Hostias, me estoy acordando ahora del juego de rol Traveller (ciencia ficción futurista). En la versión española que sacó Diseños Orbitales en España (BattleTech), me chocó bastante que decían Drogas Médicas en vez de Medicinas.

El tipo de droga al que te refieres parece ser una droga bélica. O sea, algo en plan lo que hacían los vikingos para volverse berserkers (tengo entendido que se ponían hasta el culo de hidromiel y no sé si alguna sustancia más, pero lo de hidromiel sí me suena). O alternativamente, la pócima de Asterix, lol. Ellos no lo veían con la connotación negativa que tienen las drogas de hoy en día, sino como el que prepara los arreos antes del combate.

Este tema ha sido editado por azurhialine: 09 February 2010 - 08:19 PM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#9 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 08:36 PM

Bueno teniendo en cuenta que la historia se da mas en el Japon medieval (no caigo que era) entonces podemos decir que esta bien empleada la palabra de medicina , pero el dialogo empleado me sigue pareciendo algo ilogico , quizas pretendian mantenerlo como un misterio el hecho de que toman algo que suprime el dolor , pero me parece algo poco irrelevante como para intentar ocularlo al espectador

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 09 February 2010 - 08:37 PM

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#10 Utopia

    Leecher

  • Hentais
  • 64 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 09:03 PM

En lo personal prefiero el trabajo de profesionales (doblaje) sobre los fansubs en cuanto a la adaptación de los diálogos la mayoría de veces es acertado después de todo es imposible adaptar el 100% de un idioma extranjero al español cosa que muchos no comprenden y solamente se dedican a criticar sin tener casi ninguna base y fundamento.

Saludos.

Este tema ha sido editado por Utopia: 09 February 2010 - 09:04 PM


#11 Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3772 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 09:13 PM

Ver mensajeAlbert Wesker, en 09 February 2010 - 08:04 PM, dijo:

No se Pako , en este caso la palabra Stranger creo que hace mas referencia a extranjero ya que la pelicula esta relacionada un poco con la discriminacion que habia en Japon hacia las personas que eran diferentes en apariencia a los demas , por eso creo que La Espada del Extranjero es mas apropiado como titulo


Hay que tener en cuenta que el protagonista no da su nombre y segundo, si bien él era de apariencia diferente (por el color del pelo), no era extranjero. Los extranjeros eran los enemigos chinos. Y creo que es obvio el decir que, la espada a la que hace referencia el título es la del protagonista y de nadie más. Basta también recordar el momento crítico en que decide usar su espada.
"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

#12 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 09:19 PM

Tambien hay que tener en cuenta que la mayoria de fansubs hispanos (por no decir todos) basan sus traducciones en fansubs ingleses , no es extraño que se pueda perder algo que ya ha pasado por dos etapas antes (japones>ingles) , aun asi y por regla general la labor de traduccion de los fansubs es bastante competente y normalmente me encuentro que cuando veo una version doblada de algo que vi anteriormente subtitulado , el doblaje suele coincidir bastante con lo que vi en la version fansubeada (suponiendo que sea una buena traduccion)

Aunque eso no quiere decir que en los doblajes profesionales no puedan cometer ciertos errores al traducir algunas cosas , ahi tenemos por ejemplo la mitica Akira , el doblaje antiguo es mejor en cuanto al nivel de los actores de voz , en cambio el nuevo doblaje de Selecta Vision para la version DVD , aun teniendo unos actores de voz un tanto regulares , se supone que tiene una mejor traduccion , y de hecho cuando ves ciertas escenas caes y dices "ah claro aqui realmente decian esto y no lo que decian en el antiguo doblaje" y de repente ciertos aspectos que te parecian un poco raros entonces cobran mas sentido


Luego tenemos el caso del nuevo doblaje de Record of the Lodoss War , quizas este es mejor que el antiguo ya que tambien ciertos dialogos tambien cambian algo , lo que no me convence es que doblen las canciones de opening y ending , a parte de que la tipa que canta parece salida de OT (lo siento pero eso es superior a mi XDDD) la letra de la cancion no es la misma y no se porque no se ha respetado porque cuando ves los mismos subtitulos del DVD con estas canciones , no me parece muy complicado de adaptar lo que ponen a un doblaje...eso suponiendo que los subtitulos respeten mas lo que dicen el japones

EDIT:Pako si seguimos hablando de Sword of thr Stranger , es mejor advertirlo ya que algunos se pueden mosquear con esos spoilers XDDD

Spoiler


Aqui si que pongo ya tag de spoiler ya que no es mucho lo que se cuenta

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 09 February 2010 - 09:25 PM

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#13 Pako

    Vive en el foro

  • Hentais
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3772 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 09:45 PM

Ver mensajeAlbert Wesker, en 09 February 2010 - 09:19 PM, dijo:

EDIT:Pako si seguimos hablando de Sword of thr Stranger , es mejor advertirlo ya que algunos se pueden mosquear con esos spoilers XDDD

Spoiler


Aqui si que pongo ya tag de spoiler ya que no es mucho lo que se cuenta


Te respondo entre tags de spoiler:

Spoiler

"If a man speaks in the forest and there is no woman there to hear it, is he still wrong?" -- George Carlin

#14 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 10:04 PM

Pako se ve que no te acuerdas bien:

Spoiler

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#15 azurhialine

    Ph'nglui mglw'nafh Azurhialine R'lyeh wgah'nagl

  • FL Team
  • 7137 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 11:08 PM

Le he pasado el Rikaichan a un título alternativo que viene en japonés (ver anidb), donde Stranger aparece en kanji y no en hiragana/katakana y, por lo que me dice la herramienta, usa los kanji de:

- Distinto, fuera de...
- País

O sea, el título japonés alternativo que sale en anidb concuerda con "La Espada del Extranjero". Claro, el problema es que no tiene pegada ese título y como en nuestro querido país tenemos la costumbre de pasarnos por el forro cualquier significado del título original de una obra con tal de meter otro que suene mejor (y no, no hablo de que adaptamos, sino de que metemos títulos que no tienen nada que ver), pues eso de Samurai sin Nombre suena mejor (sobre todo si eres un ignorante en esto del anime y no sabes de dónde sale).

Los japoneses tienen otro término para los no japoneses: bárbaro. Gaijin viene a significar eso. La Espada del Bárbaro como que podría colar, si no fuese porque me cuentan eso y me imagino a un pavo de 2 m con acento austríaco y cachas a juego, con melena y taparrabos, y espada de su misma altura a juego con el uniforme.

Otros términos:

http://www.wordrefer...imos/extranjero

Y te encuentras con "La Espada del Forastero". Claro, y ahora te puede venir a la cabeza un pavo vestido con sombrero, guardapolvos, chaquetilla, camisa, pantalones y botas desenfundando la espada al sonido de una musiquilla (poner musiquilla del Bueno, el Feo y el Malo, plis). "La Espada del Intruso" se me antoja a un pavo asaltando una nave espacial con una espada (nada descabellado, por cierto, en entornos cerrados es mejor tirar de armas cortas y cuerpo a cuerpo) rollo Marine Espacial Exterminador.

Espero (y digo, espero, que me sé cómo son las cosas cuando hay dinero de por medio: una mierda), que el equipo de traducción hubiera considerado esto mismo que planteo yo y haya visto que no hay forma de tener un título mínimamente decente (Espada del Extranjero? Por Dios, un guiri con camisa hawaiana, gafas de sol, calcetines blancos y chancletas sujetando una katana?) y hayan tenido que replantearse otro.

Digo porque a veces da la sensación de que directamente se inventan el título, sin considerar otras posibles traducciones del mismo.


PD: en cuanto a la controversia de fansub vs pr0s, creo que con la siguiente frase os resumo todo:

"La ingeniería civil que se hace hoy en día es una puta mierda."

Y me refiero a mi profesión. Imagináos lo que pienso de las otras.

Este tema ha sido editado por azurhialine: 09 February 2010 - 11:10 PM

¿Quieres dejar de ser un simple y vulgar hentai?
¿Quieres colaborar con algo importante para FLN y ser vitoreado por hordas de jovencitas con las bragas en la mano?
FL-WORKERS: El grupo FL-Workers es el paraiso que andabas buscando. Alistate en tu oficina de reclutamiento mas cercana. FLN te necesita!!

#16 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 09 February 2010 - 11:47 PM

Azur ahora mismo no lo recuerdo muy bien , pero creo que los mismos japoneses tienen puesto la coletilla de "Sword of Stranger en letras occidentales" justo debajo del titulo principal de la pelicula que esta con los tipicos caracteres japoneses , creo que tambien se veia en la pelicula original japonesa , es mas que nada una curiosidad


Sobre el tema de que nos inventamos los titulos de las peliculas pues si la verdad es que somos muy cutres en ese tipo de cosas , me vienen a la mente casos como el de "El Protegido" o el de "La Princesa Mononoke" , de este ultimo creo que podriamos haber encontrado un equivalente que queedase bien para no dejar el titulo traducido a medias , tengo entendido que Mononoke quiere decir monstruo aunque igual me equivoco , entiendo que poner "La Princesa Monstruo" queda bastante cutre , aunque quizas se podria haber encontrado una traduccion mejor no se

Tambien tenemos la mania de ponerle alguna coletilla al titulo cuando no encontramos la forma de darle una traduccion adecuada , como pasa con "Tropic Thunder Una Guerra Muy Perra" , tanto cuesta dejar el titulo tal cual? , no creo que porque la gente no sepa lo que quiere decir el titulo de una pelicula valla menos al cine a verla

Este tema ha sido editado por Albert Wesker: 09 February 2010 - 11:49 PM

Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#17 Hotam

    Guru del foro-chat

  • Hentais
  • PipPipPipPipPip
  • 2242 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 01:46 AM

Sin entrar mucho en el debate en si, solo te recuerdo dos cosas.

Primera, que el fansub, sobre todo el español, lleva dos traducciones generalmente, del japo al ingles y del ingles al español, y supondremos que el traductor profesional, sera directo del japones, aparte de la profesionalidad. Que te hace darle mas credibilidad a uno u otro¿ Ya se que historicamente las traducciones han sido una mierda, pero creo que ultimamente, han mejorado.

Y por otro lado, en el caso del doblaje, supongo que muchas veces hay que adaptar el texto al movimiento de los labios, no es plan de hablar mientras el dibujo tiene la boca cerrada y que se note mucho.

Asi pues, me parece que la eleccion no esta nada clara. Personalmente, cuando veo anime, ya sea doblado o subtitulado, igual que cuando veo una serie doblada, o pelicula, intento no pensar y tragarme ya sea el doblaje o los subtitulos, porque si empiezo a comerme la cabeza, no presto atencion a lo que estoy viendo. Salvo que pille un error que cante mucho, cosa dificil, me lo creo, y punto.

saludos

hotam


Dios no me interesa, Tolera lo intolerable,
es irresponsable e inconsecuente, No es un caballero

Ante el cierre de paginas p2p:"¿Hay peligro de que ocurra lo mismo aqui? ¿O estamos protegidos por el fansub?"

#18 Albert Wesker

    Baka-oji

  • FL-Workers
  • 12205 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 02:58 AM

Hombre ten en cuenta que yo primero vi una verion fansubeada de Sword of the Stranger , y fue inevitable comerse un poco la cabeza cuado note ciertas diferencias en la version doblada en DVD con respecto a lo que vi en la version fansubeada , no es que me este quejando de como hacen las cosas los fansubs ya que como tu has dicho han mejorado bastante en los temas de traduccion...en general , que hay de todo.Por eso me fio mas de la version fansubeada que de la version doblada normalmente y me hace pensar que la labor de traduccion del doblaje es algo irregular en el caso de esta pelicula por lo menos

Pero vamos que no es la primera vez que he visto una serie o pelicula doblada que anteriormente vi fansubeada , lo normal es que la labor de traduccion me sorprendiera por el gran nivel de similitud de los los dialogos de la version doblada y lo que vi subtitulado , creo que cuando eso pasa es que en general tanto el fansub como los que hicieron el doblaje realizaron una traduccion notable

Sobre el tema de la coordinacion del doblaje con la boca , no creo que eso tenga mucho que ver con el hecho de que una conversacion se altere hasta el punto de ignorar ciertos detalles que le dan sentido a ciertas respuestas , en general no creo que sea muy dificil adaptar los textos de un subtitulo en un doblaje porque ya he dicho antes que he visto doblajes que son practicamente identicos a lo que vi subtitulado , y me parece que Sword of the Stranger no entraña una dificultad mayor en ese aspecto
Imagen enviada
Lo mas triste de un pitufo es que no tiene organos sexuales , que sentido tiene vivir sin una polla?! -Donnie Darko-

#19 Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2747 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 11:12 AM

Seguramente la traducción para el DVD se haya hecho basandose en la versión gringa por un traductor de inglés sin la mas minima idea de japonés, anime o cultura japonesa. Que hoy hace Sword of the Stranger, mañana Lost y pasado mañana la última de Chuck Norris. Así que se habrá comido las adaptadas de los gringos y encima le habrá metido sus adaptadas. Aparte le pedirán que traduzcan para el gran publico.

Por lo que tenemos el mismo escenario que en el fansubeo, traducción de traducción, solo que los del fansub son unos frikis que saben de anime, algo de cultura japonesa y un medio japo de oido que les ayuda a acomodar algunas cosillas que no les cuadren del sub en inglés, además no tienen que pensar en el publico de ocasión, solo en los otros frikis que bajaran la pelicula y estarán también familiarizados con algo de cultura japonesa y sus frikadas.
Imagen enviada

#20 Kyosuke_Kasuga

    El Bot de Frozen Layer

  • FL Colaboradores
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 15298 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 12:46 PM

La traducción se ha hecho desde el japonés, como el 99% del anime de Selecta Visión y Jonu Media. La práctica totalidad de los traductores españoles son otakus y la mayoría conocen de sobra las obras que traducen porque son fans de antes o se aficionan cuando empiezan a traducirlas. Del mismo modo, la gran mayoría no traduce productos audiovisuales ajenos a Japón, ya que están especializados en el japanimotion.

Contestadas las sorprendentes e infundadas opiniones de Nagi (no lo digo con mala fe, ojo), paso al tema de la película. El título completo es "Sword of the Stranger. El samurái sin nombre". Dado que se mantiene el título original y la coletilla da información adicional, ¿dónde está el problema? ¿Frikismo? Porque no lo entiendo. No es uno de esos casos en que se trata de una traducción y te preguntas porque se mantiene el título original si entre paréntesis ya está la traducción al español.

Respecto a medicinas/drogas, lo ha contestado Pako perfectamente. Usar la palabra "droga" en el periodo Sengoku es una típica cagada de los fansubs, ya que prácticamente ninguno cuida el lenguaje y meten palabras y expresiones totalmente fuera de tiempo y/o contexto (el tema de los tacos en "Naruto", sin ir muy lejos: cuando empezó a emitirse hubo quejas de censura con los insultos... ¡cuando en el original apenas hay insultos, son un invento de los fansubs!)

En cuanto al tema del chino, el problema es que en la versión doblada NO se pueden dejar los diálogos en chino. Lo ideal hubiera sido que los personajes chinos hablaran en español usando la l en vez de la r y tal, pero también quedaría raro que los chinos hablasen así y los japoneses no, que para el caso son iguales, asiáticos...

Respecto a "Akira", la edición en VHS estaba traducida del inglés. Normal que cambiaran tantas cosas cuando se tradujo desde el japonés para el redoblaje. Otro ejemplo es "3x3 Ojos", que los yanquis se inventaron un montón de diálogos para los largos momentos de silencio y aparecieron en la edición en VHS, no así en el redoblaje de Jonu.

Sobre doblaje y subtitulación. Para ahorrar costes, los subtítulos son los diálogos del doblaje tal cual, adecuándolos a las reglas estándar del subtitulado profesional. Una pena, porque en los diálogos para doblaje hay que adecuar lo que se dice al movimiento de boca del personaje, algo que hace que deban alargarse o acortarse las intervenciones. Obviamente, no se altera la idea de lo que se dice, pero sí la forma, el cómo se dice. Por ejemplo, "hai" puede significar que "no" en vez de "sí" en función de si se ha cambiado la intervención anterior ("¿Tu hermana es guapa?" deja paso a "Tu hermana no será fea, ¿verdad?" por el movimiento de boca). En cualquier caso, para eso existen los conectores y otros recursos similares.

Digo que es una pena porque a menudo esos cambios no harían falta para el subtitulado (aunque aún habría quien se quejaría porque ve poco texto en los subtítulos, XD)

Y para acabar, sí, lo primero que ves es lo que se te queda como bueno (o sea, el fansub) y la discusión real sería, como se dice por ahí, traducción literal vs adaptación. La gente normal quiere lo segundo y los frikis lo primero, en general. Si hoy en día la gente está más pendiente de encontrar supuestos fallos que de disfrutar de un manga o anime...

PD: todo esto no quita que los profesionales cometen errores de traducción reales, y digo reales porque la mayoría de quejas no son errores, sino temas de adaptación.

PD2: por cierto, Albert, ¿la peli te la has comprado o te la has bajado?

#21 Nagi_Mahori

    Guru del foro-chat

  • FL Girls
  • 2747 Mensajes:

Escrito 10 February 2010 - 01:05 PM

Nah lo mío eran suposiciones, ni idea como es el panorama allá. Los traductores de japo con los que he trabajado o que conocí en la universidad en su mayoría no tienen ni 1 pelo de otakus, la mayoría son señores mayores cuyo único referente al anime es Doraemon xD
Lo de tomarlo del inglés lo saqué por algo que dijo Albert más arriba.

Todo era suposiciones al aire que me pareció interesante el tema pero hace mil no veo anime ni series de forma "oficial" así que ni idea como está el panorama.
Imagen enviada





1 usuarios están leyendo este tema

0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos