Descarga One Piece (TV) - Episodio 004 DVDrip - MujwF - Bittorrent -

Afro_samurai-1

One Piece (TV) Episodio 004 DVDrip - MujwF

One_Piece-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 261 MB
  • Fansub: Mujiwaras Fansub
  • Enviado por: masipi
  • Antiguedad: 2 años 17:05 - 18 May
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 29
  • Descargas del torrent: 267
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

One Piece 004

¡El Pasado de Luffy!
Aparece Shanks el Pelirrojo

Nakamas seguimos adelante con el proyecto y aquí el capi 004 donde empezamos saga de Buggy.

Datos: 480p x264 AAC/mp4

Capturas


Comentarios

DGX Dbc0bfb6eb53d7f4b8736235df8be2e3?size=50&default=retro
Escrito hace 2 años Bueno gente, esto va sin malas intenciones, pero dense cuenta, la verdad no se por que lo hacen.
Esa nota es absurdamente innecesaria, ¿no se ahorarrian una linea simplemente poniendo "Somos la tripulacion de Buggy el Payaso"? Encima es doble lectura para el que ve el capitulo, primero ve abajo y despues tiene que ir a la nota... Es como poner "Hola, ore wa Rufi" y ponerle arriba "Nota: 俺 わ ルフィ "ore ga rufi" = Yo soy Luffy"
Por lo demas van bien. han mejorado. Saludos y tomenlo en cuenta.
Escrito hace 2 años Gracias es bueno saber que se nota que vamos mejorando.

salu2
Escrito hace 2 años Gracias por tu comentario DGX ^^ La verdad es que me gusta dejar en mis traducciones los nombres propios sin traducir, de esta manera no suena raro cuando todo el rato oímos una cosa y sin embargo leemos otra. Como un "Paja-chan" en vez de "Mugi-chan", por poner un ejemplo. Así que pongo una nota si hace falta la primera vez que sale un nombre propio y en adelante dejo el nombre en original. Si fuera una traducción para un doblaje, sí que me parece mucho más adecuado traducirlo todo. Me imagino que es cuestión de gustos ^^ Muchas gracias por tu opinión y por decirnos que vamos mejorando!

Ahm, por cierto, la partícula "wa" se escribe "ha" = は, no "wa"= わ, y en ningún caso "wa" わ se lee "ga", para que lo tengas en cuenta ^^
Escrito hace 2 años Dejando mi humilde opinión, estoy de acuerdo en que los nombres propios no deben traducirse, Sin embargo los apodos o sobrenombres si pueden traducirse o adaptarse. En este caso, "Douke No Buggy" es una frase compuesta por un nombre y un apodo, por lo que la traducción debería ser únicamente "Buggy el payaso". "El payaso" es el sobrenombre de Buggy y debería traducirse.

Es bueno poner notas para cosas importantes, pero poner notas para algo redundante me parece que solo está de más.
Escrito hace 2 años gracias por el aporte!! han comenzado con muchas ganas el proyecto, sigan asi!!! asta pronto por lo ke veo jeje xD
Escrito hace 2 años "keikaku means plan"

Evi-MujwF: "La verdad es que me gusta dejar en mis traducciones los nombres propios sin traducir"

No sabia que los apodos los consideran como nombres propios xDDDD.
Escrito hace 2 años
Escrito hace 2 años jajajajajajajajajajajaja ¡¡Por eso os puse el ejemplo de "Mugi-chan"!! Si es que hay que decirlo todo... jajajajajaja

Venga va, perdón por no especificar tanto aunque creo que todos me habéis entendido... Que por supuesto cada uno puede ponerlo como quiera, yo no digo a nadie como tiene que hacerlo, que sólo digo que a mí me gusta así. Y ya está hombre, no os lo toméis tan a pecho! ^^ Bss a todos!
Escrito hace 2 años Oímos una cosa y leemos otra... uhm...

Yo escucho baka y leo idiota; joder, exijo que dejen todos los subtítulos en japo.

"ajajajajajajajajajajaja ¡¡Por eso os puse el ejemplo de "Mugi-chan"!! Si es que hay que decirlo todo... jajajajajaja "

Primero, esos jajaajjaja denotan lo inmadura o tonta que es una persona.

Segundo, ya se sabe que hay varios nombres en japo que tienen un significado en dicho idioma, pero sólo alguien sin sentido común pondría nota para decirnos lo que significa su nombre, a menos que le hagan referencia.
Escrito hace 2 años Gambatte chicos, yo me la estoy bajando de ustedes. ヘ(o^-^)ノ

Bliksem, a nadie le importa.
Escrito hace 2 años Iba a decir que alguien se logueó con la cuenta de Thesis, pero el ヘ(o^-^)ノ lo delata. =/
Escrito hace 2 años El flame esta pasando de moda xDDDD!!!

Ojala vayan rectificando los errores que realmente les denotan los mismos fans asi les quedara algo bien hecho =3

Sigan con el proyecto les saldra bien, solo faltan cuatrocientsnosecuantopico caps mas xD

Salu2
Escrito hace 2 años dejan los nombres originales? pero a bajar!! xD

Gracias y sigan asi!
Escrito hace 2 años Ademas mas de verdad y bien orgullosos que estamos de nuestro trabajo

salu2
Escrito hace 2 años Bueno, si van con no traducir los sobrenombres, se equivocaron con el título entonces lol ("Shanks el pelirrojo").
Escrito hace 2 años Bueno, como aqui les gustan los "nombres" en japo dire "Okama no Thesis"

P.D: Ni idea como se dira trolaso en japo pero es lo que mas se le acerca, eso creo xDDDD.
Escrito hace 2 años @romero

se dice "yoshitokotsukuho" XDDDD

PD. putos japos que no usan la "l"...
Escrito hace 2 años LOL
Y Thesis, es joda no? XD

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2011 Frozen-Layer