Descarga Ookami Kakushi - Episodio 01 - PNF - Bittorrent -

K_on_-1

Ookami Kakushi Episodio 01 - PNF

Ookami_Kakushi-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 350 MB
  • Fansub: Pasokon no Fansub
  • Enviado por: Bikoli
  • Antiguedad: más de 2 años 20:12 - 18 Feb
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 26
  • Descargas del torrent: 639
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Nueva serie de temporada, ni se imaginan todo el trabajo que llevo esta serie ^^
Con DiegXs nos cabeceamos arto para poder hacer algo decente :D, espero les guste y agradecer no cuesta nada :)

Staff Anime
Traductor: Oculto60
Corrector: Richirocko
Karaoker: DiegXs
Timmer: Breeze
Encoder: richirocko
Estilos: Breeze
QC: Syshyo

Specs:
Fuente: HDTV
Resolución: 1280x720
Video: x264/.mp4
Audio: AAC
Tamaño: 350MB

Sinopsis:
La historia se basa Hiroshi Kuzumi, un joven de 16 años de edad, que acaba de mudarse a la aldea, aparentemente serena de Jogamachi. Ubicada en las montañas lejos de la ciudad, el pueblo está dividido por un río que separa al viejo Jogamachi del nuevo Jogamachi. Hiroshi pronto descubre que el pueblo antiguo, así como las tradiciones y costumbres misteriosas se han mantenido vivas a través del tiempo. Aunque un poco desconcertado por el nuevo entorno, Hiroshi comienza a instalarse en su nueva vida. Si bien nunca ha sido el tipo para ganar ningún concurso de popularidad, pero rápidamente se gana el cariño de sus compañeros de clase, con la excepción del presidente de la clase, Nemuru Kushinada, cuyas palabras a Hiroshi son una advertencia para mantenerse alejado de la parte antigua de la ciudad. Es allí donde el terror y el misterio le esperan.

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 2 años No es un poco mucho 350 MB para ese tipo de video? o.o
Escrito hace más de 2 años Revisando sus capturas por curiosidad, vi algo que me llamó la atención y es que interpretaron los cantos en kajiurago como si fueran italiano, es un error. Las canciones escritas y compuestas por Yuki Kajiura como el opening de esta serie por ejemplo, cuentan con versos en "kajiurago" un "idioma" inventado por Yuki Kajiura y a pesar de que suene como latín o italiano no posee ninguna relación con dichas lenguas, salvo que en algunas ocasiones, se utilizan palabras del latín mezcladas con palabras de kajiurago. De hecho lo que se escucha en ese verso es "canta miria sabiadore ayaku mistibia" (escuchándolo varias veces, a muy alto volumen y descifrando esos coros que no existe forma alguna de identificar si realmente dicen eso o algo más, puesto que nunca son incluidos en las líricas oficiales de los CDs). No sé cómo escucharon "cantami quel che verrà".
Esto lo digo sin ánimo de flame o similares, queda de ustedes si deciden eliminarlo, colocar lo que ustedes escuchen sin traducción (porque no significa nada) o seguir así.

@Shika099: La idea de que los episodios deban tener un tamaño prestablecido y fijo se va abandonando cada vez más gracias al uso de tecnologías que permiten darle el peso que necesite el vídeo para obtener la mejor calidad posible, siendo este variable según diversos factores para cada episodio.
Escrito hace más de 2 años "Esto lo digo sin ánimo de flame o similares."

@Shido_Tatsuhiko: Sin ánimo de flame, mi huevo. Ésa no se la cree nadie, mejor troléalos como buen Kajiuratard que eres. LOLOLOL.

Por cierto, es HDTV, no HDVT.
Escrito hace más de 2 años @Shido_Tatsuhiko
Por lo que me hicieron entender, es italiano lo pronunciado, yo no vi mucho este tema y puede que tengas razón, veré bien el tema ya que de ser así, obligados a borrar esas líneas y sacar v2.
Según el que me entrego la lyrics, se guió por lo lyrics de Hatsuyuki ya que tampoco lograba entender lo que decía en las primeras líneas y la conclusión que llegó fue esa.

@Berlioz:
Un error de typesetting, espero no te vaya a dar cáncer por eso ._.



Escrito hace más de 2 años @Bikoli:

Si usó Hatsuyuki entonces es perfectamente comprensible porque ellos cometen ese error siempre con las canciones de Kajiura. En el vídeo promocional de Pandora Hearts malinterpretaron el coro como si fuera latín.
Por cierto, no les recomiendo ese fansub como VOSI.
Escrito hace más de 2 años Vaya que me he quedado sorprendido cuando Bikoli dijo "Hatsuyuki". Además de que ya hay una buena vosi como lo es gg. ¿Por qué no usaron mejor esa versión como base para sus subtítulos?

Saludos
Escrito hace más de 2 años O Frostii.
Escrito hace más de 2 años Frostii la cagó bastante con Ookami, en todo caso Nekomimi y gg fueron los que mejor la hicieron imo.
Escrito hace más de 2 años Personalmente me gustó bastante la versión de Hatsu, de hecho esperamos que lo sacaran los fansubs que habían anunciado para elegir... Si bien gg es una muy buena opción, creo que a veces se pegan sus fail o sus translate fake y no me gustan.

En fin, ya corregimos el karaoke para sacar la v2 :P

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2011 Frozen-Layer