Comentarios
Escrito hace
más de 2 años
Una pequeña corrección: Karyuu No Tekken, es Puño del dragón de Fuego, no puño de hierro del dragón de fuego.
Saludos.
Escrito hace
más de 2 años
Tekken es "Puño de Hierro".
Gracias por la corrección, pero nosotros traducimos directamente del japonés y no así del inglés como los demás.
Con esto último, no quiero fanfarronear, porque no hay motivo alguno para jactarse, pero... si van a corregirnos, les pido que sea con propiedad y no porque así lo lean en el manga.
Gracias de nuevo.
Escrito hace
más de 2 años
Bueno te lo digo pq en este caso, el ataque de natsu es puño a secas, compruebalo con los kanjis del japo si quieres no te lo digo con mala intención. Te lo digo pq de hierro natsu no tiene nada.
Escrito hace
más de 2 años
Sea de hierro o no, ¿no sería mejor poner abajo directamente la traducción en vez de poner el japonés y arriba la traducción?
Escrito hace
más de 2 años
No niego nada del ataque y te lo digo tranquilo: "Tekken" es "Puño de Hiero".
Sé que Natsu no tiene nada de Hierro, pero así se llama el ataque y el Kanji es este: 鉄拳 .
Si quieres buscar el significado por kanji, verás que significa "Puño de Hierro".
Escrito hace
más de 2 años
Hombre, los Tekken (los juegos de lucha) de toda la vida siempre han sido "Tekken = Iron Fist" xD
Escrito hace
más de 2 años
recuerdo que en una version del manga decian puño de hierro del dragon de fuego o__o no se si sea correcta pero de que tekken es puño de hierro asi es por lo que dice Jaeharys en los juegos de Tekken asi lo traducen y no creo que esten equivocados. :eek:
Escrito hace
más de 2 años
Bueno omitiendo lo de "Pueño de hierro" nos gustaria que nos dieran mas consejos sobre la traducción o comentarios que nos ayuden a mejorar nuestra labor :)
Gracias a los que se bajaron la versión, hay descargas directas en la web de Anacre.
Escrito hace
más de 2 años
Me adhiero a Jaeharys, qué tiempos aquellos cuando uno escuchaba "onda vital" en lugar de kamehameha...
Tienes que identificarte para dejar tu comentario