Descarga K-ON! - Episodio 4 - NTF - Bittorrent -

Azumanga_daioh-1

K-ON! Episodio 4 - NTF

K_ON_-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 292 MB
  • Fansub: Nine Tails Fansub
  • Enviado por: Noe-chan
  • Antiguedad: más de 2 años 18:38 - 04 Oct
  • Seeds: 0
  • Peers: 5
  • Descargas Completadas: 355
  • Descargas del torrent: 1413
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Nuevo pack de la serie con el capítulo 4, el especial 2 y las carátulas e imágenes correspondientes al volumen 2 en BD.

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 2 años Sólo por curiosidad, ¿podrían decirme de qué fansub traducen?
Escrito hace más de 2 años "Gasshuku!" (合宿!) = Training Camp! = ¿¿Concentración??
De todas las formas que me imagino como se puede traducir eso, Concentración es la menos acertada. O sea, vamos, que ni siquiera en el fútbol Concentración significa eso.

A todo esto, ¿cómo se cambia el avatar que se ve en los comentarios, no en el foro?
Escrito hace más de 2 años "¡Vamos a hacer una concentración!" WTF!!!!
¿Alguien le haya sentido a eso?

PD: Yo tambien quiero saber lo del ava, que vaya que he querido cambiarlo y nada.
Escrito hace más de 2 años No sé como será la frase y como se dirá por el mundo, pero en España, cuando un equipo de futbol o de cualqueir cosa se va a jugar un partido o a hacer pretemporada, se ven frases en los periodicos de "La concentración de la selección nacional en nosedonde...", "El jugador lesionado, esta vez si ha podido acudir a la concentración con sus compañeros", etc...

Ej:
"La Selección Infantil y Cadete de Baloncesto de Castilla y León convoca su primera concentración en Iscar (Valladolid)"
http://minibasket.wordpress.com/2009/04/19/concentracion-seleccion-infantil-de-basket-de-castilla-y-leon-en-semana-santa/

"Bojan abandona la concentración de la selección sub-21"
http://www.as.com/futbol/articulo/bojan-abandona-concentracion-seleccion-sub-21/dasftb/20090901dasdasftb_65/Tes

PD: El avatar es el que tengas en www.gravatar.com
Escrito hace más de 2 años @Hatake Ryuuzaki: traduzco de Frostii y cuando tengo dudas en alguna frase consulto el manga.
@[Vaan] y Tomodachi: no encuentro otro equivalente mejor en castellano de "training camp". Por eso opté por el significado deportivo de "concentración" al que se refiere Lasnait, que además tiene un matiz de disciplina. Campamento me suena más a montar una tienda de campaña en mitad del campo, y en este capítulo no están precisamente en esa situación xD
Escrito hace más de 2 años la cuestion es flamear
Escrito hace más de 2 años "la cuestion es flamear"

Drama fansub?????
Escrito hace más de 2 años @Lasnait --> ¿En serio crees que está bien? Concentración no es lo mismo que Training Camp. Pero bueh, si eres de mente abierta a las adaptaciones extremas, allá tú. xD
Escrito hace más de 2 años Gracias por responder.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2011 Frozen-Layer