Descarga Gekijouban Tengen Toppa Gurren Lagann: Guren-hen - Episodio - NTF - Bittorrent -

Hellsing_2006_-1

Gekijouban Tengen Toppa Gurren Lagann: Guren-hen Película - NTF

Gekijouban_Tengen_Toppa_Gurren_Lagann_Guren_hen-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 1310 MB
  • Fansub: Nine Tails Fansub
  • Enviado por: Noe-chan
  • Antiguedad: más de 5 años 18:05 - 23 May
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 5476
  • Descargas del torrent: 8923
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Casi un mes después de su salida a la venta en DVD en Japón, ya tenemos nuestra versión de la primera de las dos pelis recopilatorias de Gurren Lagann, con algunas escenas y diálogos nuevos que hacen que merezca la pena su visionado :P

Especificaciones:
Fuente: DVDrip
Vídeo: x264 848x480 mp4
Audio: AAC 5.1
Compatible con PS3 y XBOX 360

Capturas


Comentarios

Escrito hace más de 5 años DIOS MIO no tengo palabras descargando ahoraaaaaaaaaaaa
Por fin por fin SI nooo me importa diganme freak de Tengen Si lo soyyyyyyy
I Love GAINAX
Escrito hace más de 5 años Baaaa, la peli sólo es recapitulación :/
Estos de Gainax exprimen lo único bueno que hacen hasta más no poder que termina aburriendo...

Aun así, grax por la película xD

EDITO: Crop...
Escrito hace más de 5 años y yo q iba a llevarme el pc al evento!!!!; ni ca gan do lo llevo, que descargue!! *w*
1.000.000 de gracias!!!!!
Escrito hace más de 5 años Ya solo el princio te pone la piel de gallina, con el temazo 'Libera me' from hell
Escrito hace más de 5 años no me gustan las fuentes, pero se agradece.....
Escrito hace más de 5 años Esta pelicula tiene las celebres frases como "moco de pavo" y cosas asi que hicieron que no bajara esa version del anime????
Escrito hace más de 5 años No, tiene bastantes más modismos. El español neutro se cargaría el espíritu de esta serie.
Escrito hace más de 5 años y qué tiene de malo "moco de pavo"?
Escrito hace más de 5 años Para empezar que es moco de pavo???? lo que literalmente significa????????
Escrito hace más de 5 años Gracias por la peli..
Escrito hace más de 5 años Ahí viene el Bufón de FLN. ^^
Escrito hace más de 5 años ¡¡Gracias Gurren Team!!

El del "moco de pavo"... Una cosa que es moco de pavo es que es fácil de hacer... Creo que son expresiones de las que se podrían llamar básicas. No es una expresión "callejera" es algo bastante común de encontrar escrito en un libro.
Escrito hace más de 5 años Exacto, es una expresión bastante común en español.
Escrito hace más de 5 años "Ahí viene el Bufón de FLN. ^^"

Y mira que acertaste... Mirar post anterior.
Escrito hace más de 5 años Pero si "no es moco de pavo" es una expresión muy común, no sólo en España...
Escrito hace más de 5 años Entonces en mex "Moco de pavo" = "Cómo pedo" xD
Escrito hace más de 5 años Si la cuestiónes flamear xD Gollum, tienes algo contra los gallegos verdad? xDDD Y la traductora, gallega precisamente no lo es xDD Y lo de moco de pavo, no se de donde lo ha sacado pq almenos en la peli no lo he visto, verdad gustavo?xD
Modismos en PDF? Juas eso ya es lo ultimo xD
Como dice Noe:
Tiene bastantes más modismos. El español neutro se cargaría el espíritu de esta serie.
Escrito hace más de 5 años La expresión "moco de pavo" la primera vez que lo leí fue en el manga Love Hina XD, sin embargo, no deja de ser una expresión o modismo propio de algunas regiones del planeta.
Escrito hace más de 5 años Se agradece. AL fin podre darle un vistazo.
Escrito hace más de 5 años http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=moco

no ser algo ~ de pavo.

1. loc. verb. coloq. Tener importancia o valor.
Escrito hace más de 5 años Por eso pregunte para saber si la bajo o no, no la lei en alguna parte, en el anime como en los 2 veintiunicos capitulos que vi si por eso pregunte ¬_¬
Escrito hace más de 5 años Esq
Escrito hace más de 5 años Es que sois mu delicaos, yo me leí el manga de I's en sudamericano, me harté de weys, pololos, ni modos, weones y demases y no me morí xD
Escrito hace más de 5 años ¿Ves algún indicativo geográfico en la acepción? Pues no es modismo.
Escrito hace más de 5 años @Lloyd Irving: también en el Rae aparece un verbo transitivo coloquial propio de mi país.

"Achoclonar"

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=achoclonar

"Moco de pavo" es una expresión que se usa en conversaciones informales, y no lo usaría nunca para hacer una traducción seria.
Escrito hace más de 5 años Claro, porque Kamina, Simon y cia tienen conversaciones serias y formales...
Escrito hace más de 5 años ''traduccion seria''... jaja
Escrito hace más de 5 años Una pregunta, Gurren desde cuando es seria? Ademas que no se que coño hablais si moco de pavo no sale xDDD
Se lo han inventado como ejemplo xD
Escrito hace más de 5 años @edwarx: Bueno, hablo en general XD. Depende del contexto de la serie en si, ahora que lo pienso mejor. : )
Escrito hace más de 5 años gracias lo bajo de inmediato ^^
Escrito hace más de 5 años moco de pavo ? suena hentai eso JAJAJAJA
Escrito hace más de 5 años Gracias NTF estaba esperando su version son los mejores......
A bajar se ha dicho!!!
Escrito hace más de 5 años "moco de pavo" tb se usa un montón en Chile, así que no se puede decir que sea un expresión exclusiva de España y que en este lado del charco no entienda nadie.

Creo que nos estamos acostumbrando demasiado a que el traductor no haga el trabajo lo más fácil posible, tanto que si aparecen expresiones que no conocemos, le echamos la culpa a él/ella en vez de a nuestra propia ignorancia.
Escrito hace más de 5 años Yo creo que cada traductor tiene que tener su propia forma de subtitular. Segun el tipo de serie o de personaje que habla en la serie subtitular de una manera u otra. Es Una de las cosas que diferencian a un fansub de otro. Si todos tradujeran igual, "neutro", vaya sosez y menudo aburrimiento no creeis?De esta manera tenemos donde elegir. Haber si veo la peli esta noche, un saludo!!
ILY A7b9be53aae8981f59b0559cbecd035f?size=50&default=retro
Escrito hace más de 5 años Asdasdas grax
estaba esperandu time por esta peli

pero por problemas relacionados a virus hasta hoy la pude descargar e.é
Escrito hace más de 4 años En serio, a mi me cuesta mucho trabajo entender como alguien que supuestamente hable español no entienda una frase tan COMÚN como "moco de pavo". Hay que dejar de ser provincianos y bobalicones y abrir un mínimo el intelecto para conocer otras variantes del español.

Por experiencia propia, me consta que quien se queja de los modismos es gente que NO LEE. Cualquier lector ávido que busque todo tipo de libros traducidos al español sabe cosas tan básicas como que México es el único país en donde llaman "pastel" a las tortas o que Chile es el único lugar donde le dicen "polola" a una novia. ¿Y QUÉ?
Escrito hace más de 4 años
Escrito hace más de 4 años A mí también me cuesta mucho entender como gente que sabe leer, se pone a revivir "flames" de hace 8 meses, como se ve que hay gente que NO LEE la antigüedad de la descarga.
Escrito hace más de 4 años FAIL...
Escrito hace más de 4 años QUE QUEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE, que los modismos son buenos???? que la gente que odia modismos es gente ignorante o que no lee???? que el hacer un subtitulo de anime con modismos lo hace mejor que uno neutro???
Pero que manada de ignorantes brutos analfabetas andan en esta pagina!
Es como decir que por que en una película sean matones o pandilleros quiere decir que en la traducción tengan que hacerlo de acuerdo a la región?????
Tan brutos son que un buen traductor traduce no para una zona predeterminada si no para el lenguaje en general, es decir que no van a usar malditos modismos en la traducción si todos saben que el modismo es regional!!!!
A ver para los que no entendieron, si hacen una película en ingles, la traducen en ammm no se... México, pero resulta que el traductor de mala calidad utilizo dialogos con modismos con lo que la gente al mirarla en otro país cuyos modismos son diferentes puede que la entiendan pero se hará harta y fastidiosa de escuchar (o leer en el caso del anime por fansub) por lo que el mercado fuera de México no seria tan bueno por la mera traducción por lo que perderías dinero así que pónganle lógica y piensen un poquito que el adaptar un anime no significa dejar monótono y aburridor una conversación si no adaptar palabra como "cabron" a "Maldito" o "joder" a "maldición" eso es una buena traducción...
Además para los mas ignorantes... tanto como en Japón como China la cultura es muy educada a tal punto que los llamados tacos, groserías, o insultos son muy poco comunes así que dudo que el anime tengen toppa gurren lagann tenga tacos o modismos necesarios para la gracia de anime!!!
Gracias a la gente culta que entendió el mensaje y ojala que los analfabetas se sientan ofendidos así habré cumplido mi misión jojojo!!!!
Escrito hace más de 4 años Antigüedad: 11 meses

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2013 Frozen-Layer