Descarga Higashi no Eden - Episodio 03 - AnS - Bittorrent -

Inuyasha-1

Higashi no Eden Episodio 03 - AnS

Higashi_no_Eden-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 250 MB
  • Fansub: Athena No Seinto
  • Enviado por: DarkTemplar
  • Antiguedad: 3 años 23:56 - 26 Apr
  • Seeds: 0
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 850
  • Descargas del torrent: 2974
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Higashi no Eden llega a su episodio número tres con una calidad argumental envidiable. Observen atentamente todos los detalles de este episodio, que como hemos visto hasta ahora, nos sorprenderá en más de una ocasión a lo largo de los 20 minutos que dura. No se lo pierdan, que Akira Takizawa promete ser uno de esos personajes que no se olvidan fácilmente.

Ixita :)

¡A descargar!

Gracias a todos por apoyarnos en todo este tiempo ^-^

Capturas


Comentarios

Escrito hace 3 años Gracias por el 3º capitulo ^^

Os ayudo a sedear la versión X264 ;)
Escrito hace 3 años pues muy bueno, por fin el episodio 3 xD buena calidad y todo, lo unico malo es esa mala traduccion en el opening xD!
Escrito hace 3 años Moondoggie, yo no veo nada malo en el opening o.o
Esa es una de mis canciones favoritas de Oasis y alguna vez me tocó traducirla para una web de lyrics (es de esas profundas y difíciles de traducir), muy típica de Gallagher. Yo la traducción la veo impecable, incluso adaptaron correctamente una frase extraña que de por sí no tiene sentido. Gallagher por ahí leí que para esta canción usó citas locales y de poetas británicos, ya no recuerdo bien.

Gracias por el epi AnS, pensé que lo podían sacar hoy y voila. Veremos en que sigue esta trama, el 2 terminó de miedo.
Escrito hace 3 años Muchas Gracias por al capitulo ^^
Como dice Pest0, el 2 terminó fascinante.

En fin, excelente versión de una excelente serie.
Escrito hace 3 años por esa frase lo digo, que rayos tiene que ver lo que pusieron con la letra original ?
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años Me he bajado el capítulo sólo para ver la traducción del OP y, la verdad, aunque no está demasiado mal, sí que tiene bastantes cosas mejorables, y si estamos hablando todos de la misma frase, sí que tiene poco que ver con el original xD
Escrito hace 3 años
Si se refieren a la frase "Catch the wheel that breaks the butterfly", proviene de un poema de Alexander Pope para el que no sepa, y tiene todo un contexto histórico, por lo que no se puede traducir literalmente (miren que me he puesto a investigar xD)
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años Igual estás matando moscas a cañonazos :D
Escrito hace 3 años Vaya es la primera vez q discuten por una traduccion, Siempre discuten por si las fuentes no son de su agrado o si los colores de estas no son lo suficientemente gay para otros.

Estuve viendo algunas versiones del OP por ahi y pues casi nadie ha hecho una traduccion buena de esa frase.
Escrito hace 3 años Pero la de los mosquitos matados a cañonazos es la mejor sin duda xD
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años Sin ninguna duda.
Escrito hace 3 años @Deh

Muy rara vez (nunca), respondo a críticas que acá se escriben. Es una política que tenemos como fansub, ya que las opiniones que aquí se expresan por lo general serán tergiversadas o malinterpretadas.
Leemos eso si todas las críticas que nos hacen, no solo en este portal. Agradezco a quienes nos hacen críticas constructivas, las asimilamos e intentamos irlas corrigiendo. Respecto a las que no aportan nada y que solo buscan insultar, está demás decir que no son tomadas en cuenta.

En tu caso haré una excepción, ya que no es primera vez que te leo escribir acerca de errores nuestros. Lo entiendo de un usuario que no pertenece a ningún fansub, pero no de alguien que forma parte de uno (con un rango alto como el tuyo).
Esto de estarse criticando abiertamente entre fansubs no veo que tiene de inteligente, tampoco que cosas buenas nos puede traer excepto flames de muchos hilos. Todos cometemos errores y lo seguiremos haciendo, es parte de nuestra naturaleza, ningún fansub escapa a ello.

Si deseas hacernos ver nuestros errores o tienes algún problema particular con AnS, prefiero tratarlo directamente a estarnos "dejando recados" mediante este portal. El canal de irc está ahí arriba y nuestro email lo encontrarás en la página web. No soy de los que usa este tipo de medios para hacerle ver los errores a nadie (no creo tener el derecho), ni tampoco comenzaré hoy.

Respecto a la canción, así como tú ves que hay "muchas cosas mejorables", yo encuentro que tanto la traducción como la adaptación están bien. Para traducirla primero investigamos sobre la misma, no es llegar y traducir "Catch the wheel that breaks the butterfly" sin cuestionarse al menos el sentido de esa frase. En la búsqueda encontramos de palabras de los mismos autores lo que significaban esas citas, de dónde las habían sacado y que estaban intentando expresar en su canción. Para entender la "famosa frase" hay que leer este link:

http://en.wikipedia.org/wiki/Who_breaks_a_butterfly_upon_a_wheel%3F

Y se verá que no tiene nada que ver con ruedas y mariposas. Luego de investigar y entender el significado de esa frase y de la canción, se tradujo y se adaptó de la mejor forma posible.

- Tal y como dije, no entraré en entredichos con nadie por este medio ni tampoco staff de nuestro fansub. Tampoco y aunque así ocurra, mi intención con esto ha sido entrar en ningún tipo de polémica (a.k.a. flame). Fue solo el hacer ver que entre fansubs debemos tener un mínimo de respeto, si necesitamos decirnos algo todos sabemos donde encontrárnos, AnS al menos así hace las cosas. -
Escrito hace 3 años Y así. . . se inicia el FLAME. :awesome:
Escrito hace 3 años Si no os gustan los comentarios de este portal le veo una solución rápida y que contentaría a todos.
Escrito hace 3 años Kick in the Ass D: .
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años "tampoco que cosas buenas nos puede traer excepto flames de muchos hilos": precisamente lo que se busca la mayoría de las veces es eso, así que si no os gusta, hacéis bien en mantener esa política. De todas formas, normalmente lo que se critica suele estar fundamentado, así que conviene leerlo todo y pensar sobre lo que se dice. Por mi parte, no tengo nada en especial con vosotros, y no sois de los que más critico, así que no te lo tomes como nada personal porque irías muy equivocado. La mayoría de las veces cuando critico ni siquiera me fijo en el nick o nombre del grupo al que estoy criticando.

Por otra parte, no me he bajado vuestra versión porque haya leído aquí comentarios sobre la traducción; de esas cosas suelo pasar bastante. Pero en nuestro foro se nos criticó la traducción de esa frase precisamente, y ya justificamos por qué habíamos puesto lo que hemos puesto, y sigo pensando que es la mejor opción posible. Pero me picó la curiosidad, y vi esto, así que decidí bajarlo para ver cómo lo habíais solucionado vosotros. Y aun después de lo que se ha dicho aquí, sigo sin ver el sentido de vuestra traducción. Si queréis lo explicáis aquí de forma pública, y si va contra vuestra política no lo hagáis, la verdad es que me da un poco igual, me quedaré con la intriga y ya está. Sólo diré que en nuestro caso la traductora es licenciada en filología inglesa, así que confío bastante en ella.
Escrito hace 3 años :D mi primer comentario hehehe
Escrito hace 3 años "Pero en nuestro foro se nos criticó la traducción de esa frase precisamente, y ya justificamos por qué habíamos puesto lo que hemos puesto, y sigo pensando que es la mejor opción posible".

http://img230.imageshack.us/img230/6471/matandomosquitos.jpg
¿"La mejor opción posible", eso? ¿De un fansub que se la pasa tildando a otros de "perrys"? ¡Por favor!

Voy a bajarme su versión (la de AU) para ver qué otras "mejores opciones posibles" me encuentro. Que la traductora tenga un título, o una licencia, en filología inglesa no significa que no sea capaz de cometer aberraciones como ésa.

Dios, mínimo saber que "butterfly" significa "mariposa" >_>
Escrito hace 3 años "Si no os gustan los comentarios de este portal le veo una solución rápida y que contentaría a todos."
¿WZF style?
Escrito hace 3 años lolcontexto.
Escrito hace 3 años @Orestes

Tuvimos el mismo problema en algún momento contigo, te recuerdo. Y se arregló de la misma forma que dije arriba, regla de vida número 1, conversando se entiende la gente.

A mí en lo personal no me molestan los comentarios que acá se escriben. Hablo de los muy malos, insultos, críticas sin base, etc. Si son útiles se asimilan y los usamos para crecer, de lo contrario ya lo dije. Pero como por ahí una persona de tu mismo fansub me dijo, existe una regla "no escrita" de respeto entre algunos fansubs, es de sentido común respetarla. Y eso de que "cada uno habla por él" y no por el fansub, para un usuario normal da lo mismo, para quienes ya llevamos un tiempo en esto la cosa no es "tan así".

Y gracias por la solución rápida, pero como dice el dicho "el que nada hace, nada teme". Nosotros nada malo hemos hecho, damos nuestro mejor esfuerzo en cada anime, por lo tanto no tenemos ningún tipo de remordimientos. Si aún así no somos del agrado de algunos (no creo que todos), lo lamento mucho pero en esta vida es imposible dejar a todos contentos.

@Deh

En el link se explica que significa ese dicho y a que poeta citan. Al leerlo deja bastante claro lo que significa, luego de eso la interpretación de la frase ya queda sujeta a gusto personal.

Y aquí concluye mi participación. Lo que se diga de aquí en adelante no saldrá de ningún miembro de AnS.
Escrito hace 3 años Cuando leo "Piece of cake" pienso en "Pan comido", aun cuando "cake" es pastel o tarta.
Escrito hace 3 años Weeee! Que viva la tecla F5!!!
Escrito hace 3 años Claro, ahora diremos que las mariposas y los mosquitos se parecen porque tienen alas y vuelan... Por favor...

PD: Mamá yo estuve aquí >_<
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años Puto dilema del traductor expuesto, en serio.
Gabranth: http://foro.aunder.org/showthread.php?tid=3477&pid=153181#pid153181. No me voy a estar repitiendo.
Escrito hace 3 años Viva la tecla F5!!!!
Escrito hace 3 años Te gane SoulNomad, yo tecleo la F5 más rapido que tú!!!
Escrito hace 3 años primaveras calientes ftw!
Escrito hace 3 años Según la wiki que citais, "It can be taken as referring to putting massive effort into achieving something minor or unimportant". Si eso en castellano no corresponde a matar mosquitos a cañonazos, que me aspen.
Escrito hace 3 años vamos a la primaveras calientes, donde matamos moscas a cañonazos tecleando la F5!!!
Escrito hace 3 años hay que tener punteria para matar mosquitos con un cañon :O
Escrito hace 3 años onofrecr:

"que me aspen."

La traduccion de los cañones y mosquitos me parece mas que ridicula (fumadisima como aca decimos). No se que signifique "que me aspen" pero ojala y no sea muy doloroso XD
Escrito hace 3 años Si sois tan cortos como para no entenderlo, necesitáis volver a un colegio. Porque dice claramente que se refiere a hacer algo bestia para realizar una pequeña acción. ¿Que mejor que matar mosquitos a cañonazos?
Escrito hace 3 años "La traduccion de los cañones y mosquitos me parece mas que ridicula (fumadisima como aca decimos). No se que signifique "que me aspen" pero ojala y no sea muy doloroso XD"

Y así es como pone uno en evidencia la poca cultura general que tiene.
Escrito hace 3 años Es que no sabéis, la traducción inglés-neutro es abstracta como una obra de arte. Puedes poner lo que te salga de los huevos que va a estar bien.

Sin embargo, si haces una traducción de una frase hecha del inglés a la equivalente en castellano ya está liada.

Cuando fracasas al intentar comprender algo y también al intentar plasmar precisamente eso que no has comprendido, ¿cómo se denomina?
Escrito hace 3 años Ehm... igual en ese lado del charco no se dice. Pero vaya, en España es una puñetera frase hecha que significa EXACTAMENTE ESO (putting massive effort into achieving something minor).
Escrito hace 3 años "Si sois tan cortos como para no entenderlo, necesitáis volver a un colegio. Porque dice claramente que se refiere a hacer algo bestia para realizar una pequeña acción. ¿Que mejor que matar mosquitos a cañonazos?"

Yo no diria precisamente hacer algo bestia sino. Igualmente la metafora de los cañonazos queda muy WTF!
Tu google traslator anda medio mal :)
Escrito hace 3 años ¿Ser inculto es no ser español? o.o

Porque vamos, si no se han dado cuenta, son modismos propios de su país, así que por obvias razones eso no lo enseñan en la escuela, sino en la calle.
Escrito hace 3 años Que vivan las mocas de la mantequilla matadas a cañonazos!!!
Escrito hace 3 años Ya me estáis calentando, sinceramente. Me parece muy bien que seáis de España y pongáis frases hechas (vuestras a mi parecer, en mi localidad y en muchas otras esa no existe, que lo sepáis), pero lo que no creo conveniente es regocijarse cuando sólo sois vosotros que la entendéis, la verdad

Definitivamente, es seguir dándole coba a gente que no tiene dos dedos de frente y se creen listos cuando no lo son.
Escrito hace 3 años Joer, caliéntese todo lo que quiera pero no se empiece a quitar la ropa O.o.
Escrito hace 3 años
"Porque vamos, si no se han dado cuenta, son modismos propios de su país, así que por obvias razones eso no lo enseñan en la escuela, sino en la calle."

Ok entonces cual es esa expresion para nosotros. O como no tenemos ninguna toca poner en la linea que traduce esa frase "Esta frase es demasiado profunda y no puede ser traducida, grasias"
Escrito hace 3 años Yo conocía la expresión "Matar mosquitos a cañonazos". No juraré que es una expresión que se use en Argentina, pero que la he leído y visto miles de veces, eso seguro. Probablemente en algún libro que haya leído, ya que la mayoría de traducciones de literatura vienen de España. Y a mí también me parece la expresión más correcta para traducir esa frase. No seré licenciada en filología, pero sé bastante de inglés y traducción (y tengo algo de cultura general, lalala).
Escrito hace 3 años lol, "Matar mosquitos a cañonazos". En mi puta vida había escuchado eso y llevo toda una vida viviendo en BS Abaraira.
Chak, yo pasé por el colegio y estoy en la Universidad ahora, ¿tú en que curso te quedaste pegado?. Porque el no entender su puto dialecto no es culpa nuestra, pero ahora resulta que soy inculto si no entiendo.

¡Vayamos a matar moscos con cañones y abejas con rayos lasers!

Todo vale hoy en día parece para defender la estupidez ._.
Escrito hace 3 años Pandilla de incultos, por Dios: http://www.google.es/search?q=matar+moscas+a+ca%C3%B1onazos
Escrito hace 3 años Ja, que gran combo en el hocico le diste DarkTemplar (puñetazo en la mandibula para que el resto entienda).

+1

¡Mami, me pase por aqui! xD
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años "¡Vayamos a matar moscos con cañones y abejas con rayos lasers!" Y mariposas en el potro de tortura. Oh, wait...
Escrito hace 3 años Si hay que explicarle una frase hecha tan simple a alguien apaga y vámonos átomos.

No me extraña que seáis tan aficionados al traductor de google.
Escrito hace 3 años Lo de los cañonazos es una buena traduccion, da a entender exactamente la idea de la frase original... eso del "sufrimiento que me embarga" te deja como con cara de WTF?!, piensas que el traductor estaba viendo una telenovela o algo asi mientras traducia... o que como no sabia que rayos significaba la frase, trato de "agregarle de su cosecha" sacandose esa frase digna de una cancion de David Bisbal o Luis Miguel...
Escrito hace 3 años Dió tres giros sobre sí mismo, y mientras regaba con su sudor el teclado y el monitor, gritó para sus adentros: "Weah!"

Terrible.

- "And where do you live, Simon?"
- "I live in the weak and the wounded, Doc."
Escrito hace 3 años La que se armó por una frase o.o

Siento que con lo que dije yo la armé, así que dejo mi opinión. Como un seguidor de Oasis conozco ya varios casos como estos en sus canciones, yo dije que era una canción profunda y difícil de traducir. La famosa frase de la discordia, significa que esta persona quiere e implora dejar de sufrir (no lo inventé yo, lo dijo Gallagher). Toda la estrofa hace mención al hecho de lo perdido que se encuentra, lo mucho que sufre y a lo que llega pidiendo ayuda. No entiendo todo este enredo por una simple frase, creo que la reacción es exagerada.
Entre lo que leí que significa "matar moscas..." y la versión de este fansub que ya leí, es mucho más acertado el traducirlo como "Detén este sufrimiento...", como interpretación es mucho más clara y expresa mejor el punto. Lo otro que no entiendo, es que si recién ahora se supo eso de Poe y lo que quiso expresar ahí Gallagher, porque hay personas que defienden tan ciegamente aquella expresión que a mi parecer, es demasiado coloquial y en este caso inapropiada.

Gracias AnS por este episodio, estuvo muy bueno, el final de nuevo de miedo. Ahora no queda otra que esperar u.u
Escrito hace 3 años Fuente por favor, llevas varios días diciendo Gallagher no sé qué, Gallagher no sé cuántas. Probablemente ni siquiera sabes que son dos hermanos llamados Liam y Noel y que fue este último el que la compuso. Habla con un poco de propiedad y di de dónde has sacado semejante sinsentido, porque una cosa es el significado que se le quiere dar a una canción y otra pretender que están diciendo otra cosa. Son ingleses, no necesitan el google para entenderse a ellos mismos y si han escrito una frase hecha es porque están diciendo esa frase hecha, no una paranoia que se le ha ocurrido al grosso de turno.

Esa es una frase hecha que quiere decir lo que se ha explicado en este hilo una docena de veces, aprended inglés y dejad de inventaros las cosas.
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años Y aunque lo que quiere decir el autor con esa frase sea lo de detener el sufrimiento, lo dice con las palabras que lo dice. Se trata de traducir la canción, no explicarla.
Escrito hace 3 años Orestes, ¿y tú quien quieres eres para enseñarme cosas a mí?

Digo Gallagher porque sé que la compuso Noel, eso te lo dice google o wikipedia. No necesito decirlo porque asumo que si tanto hablan de esta canción, es porque al menos han hecho su tarea y googlearon antes.
Conozco lo que el quiso decir por entrevistas que él ha dado y me tocó leer en su tiempo. Y por más ingleses que sean, no todos conocen esa frase ya que no es un dicho popular y masivo (apuesto que eso no lo sabías). Te daría un par de buenos links, pero así como eres tan bueno para buscar información de Oasis, hazlo tú mismo.

Uno baja y mira anime porque es nuestro pasatiempo, hobie o como quieras llamarlo. No tienes que insultar los conocimientos de otros o lo que hacen con sus vidas, te imagino como un adolescente con mucho tiempo libre y nada más.
No conocía lo intolerante que eran algunas personas aquí, ahora entiendo bien lo que escribió la persona al principio respecto a dar opiniones.
Escrito hace 3 años Deh, disculpa pero difiero de tu opinión. Me parece un gesto importante el documentarse antes de traducir algo, si ese algo te produce confusión. Esta no es una frase sencilla que uno mira y dice, "la traduciré literal y ya, da lo mismo". Necesitas dos dedos de frente para darte cuenta que al literalizar eso, estás cometiendo un error.
Yo prefiero plasmar el espíritu de una canción al traducirla, usando todos los medios posibles (googlear es gratis), antes de cometer errores como el que acá se expuso.

Ya que sé lo que la canción significa y lo que el autor quiso plasmar en ella, no tengo más nada que decir al respecto, sería redundar en lo mismo.
Algunos debiesen ser más abiertos de mente y tolerantes, es un consejo. Morir con las botas puestas (aunque se esté equivocado), no siempre será el camino correcto, es más bien un acto infantil.
Deh 7048efc47f7099cf5e0a36eaab7ba022?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años Creo que en ningún momento he defendido traducirlo como "Coge la rueda que rompe la mariposa", así que de literal nada. Eso sí que sería un error. Y puedes seguir defendiendo lo que quieras, pero ahórrate las clases de traducción, que yo ya me las pago en la universidad.
Escrito hace 3 años Decir que ha habido entrevistas en las que se han dicho esas barrabasadas y que cuando te pregunten por ellas no quieras dar un triste link para poder comprobarlo no dice mucho a favor de tu credibilidad.

Es una frase hecha bastante conocida y si pruebas a buscarla en google verás que tiene ni más ni menos que 1.300.000 entradas así que es probablemente de dominio público.

Rescata tu credibilidad, ella nunca te dejaría tirado.
Escrito hace 3 años Ya que los de AU son tan geniales en sus proyectos, me vi mejor su versión de Higashi y se nota que tradujeron del fansub güiri gg, porque dejaron los mismos errores que ellos en la traducción, incluyendo esa frase de la princesa, que no lo decían precisamente en inglés ni en japonés. Así que si van a presumir tanto, háganlo con hechos señores, que es vergonzoso que gente tan "estudiosa" como ustedes, no pueda empezar por corregir sus propios errores.
Escrito hace 3 años Ustedes parecen que andan y se defienden juntos. No sé a que fansub le estoy tocando las fibras intimas, pero vaya como reaccionan.

Deh, tienes un ego que no te cabe en el cuerpo, tus palabras hablan por ti. Y me las ahorraré, no te preocupes, a la gente como tú las evito ya que son tercos como mulas, no vale la pena el gasto de teclado (o yema de los dedos).

Orestes, también salen miles de entradas sobre "matar moscas a cañonazos" y aun así hay españoles que no la conocen o la usan de otra forma (me informé cuando leí hace un rato). Si me crees o no me crees no importa, vivo una vida feliz, mi credibilidad está bien, no tengo problemas. Hacen reír tus comentarios y defensas, eres aun un niño, tal como dije antes.
Aunque olvidaste que esto no se trata de que tan conocida o popular sea la frase, es si entra en el contexto o no. Para ti si, para mí claro que no.

Que alguien le diga a Noel que usaron esa expresión coloquial para traducir esa frase, me gustaría ver la expresión de su rostro. Y como esto no se trata de jugar a quien escribe último gana (al menos para mí), me voy a dormir que ya es tarde, jueguen ustedes dos solos que parecen estar acostumbrados a ello.
Escrito hace 3 años ¡Y tú más!
Escrito hace 3 años ¡Que viva el show del F5...!

Calendula, la "filología inglesa" no da para tanto xD
HFB 3c855633ee8615d954f071691db10c59?size=50&default=retro
Escrito hace 3 años Y a todo esto eso de "si está en ingles no se traduce" ¿donde queda?, no aplica en los OP, ED ?
Escrito hace 3 años 'Y a todo esto eso de "si está en ingles no se traduce" ¿donde queda?, no aplica en los OP, ED ?'

LOL wuht?
Pero hombre, si ese fuera el caso, veríamos casi todos los animés con subs en inglés xDDD
Escrito hace 3 años F5 for everyone :)

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2011 Frozen-Layer